Apostille - sablonok, minták és formák fordítása közjegyzői iratok

Minden polgár hazánk személyes dokumentumokat, például születési anyakönyvi kivonat. regisztráció a házasság. válás. halál. igazolásokat az oktatás, és ők minden történt kemény papírra történő másolás víz jelek, vannak rendelve egy konkrét számhoz, és nyomja meg a szervezetek módjuk van feltüntetve. Úgy tűnik, hogy továbbra is szükség van, hogy hitelesítse?!

Apostille - sablonok, minták és formák fordítása közjegyzői iratok
De külföldön munkavállalók az állami struktúrák is képviselhet ezek a dokumentumok nem elég. Annak érdekében, hogy erősítse meg külföldön, a dokumentum státuszát kell őket legalizálták.

A legalizáció módszer függ, melyik országban megy, hogy a dokumentumok:
- országok számára, amelyek aláírták a Hágai ​​Megállapodás 1961 - Apostille;
- más országok esetében - a konzuli legalizálása.

Az ország aláírta a Hágai ​​Megállapodás 1961, meg kell felelnie a szabályoknak Apostille és dokumentumok hitelesítésére. Apostille - az alkalmazás a bélyegző nyomtatni a dokumentumot. Ha a hátoldalán a dokumentum képezi egy csomó védjegyek és nincs hely egy Apostille, a bélyeg kerül egy külön lapon, és vágott a dokumentumot.
Benyújtásakor a dokumentumokat apostille a Igazságügyi Minisztérium vagy más állami szerv (attól függően, hogy az ország a bejelentés) részt vesz az eljárásban, akkor meg kell adni, hogy azt szeretné, hogy apostilled.
Ez lehet:
1. Eredeti és a "közjegyző a dokumentum másolatát.
2. „Közjegyzői” fordítás az eredeti dokumentum.
Soha Laminált személyes dokumentumok, mert a apostille és egyéb markerek helyezett eredeti dokumentum, különben nem lesz szükség, így egy másolatot.

Apostille - sablonok, minták és formák fordítása közjegyzői iratok
Mindkét lehetőség jogilag helyes, de minden országnak megvan a saját joggyakorlat a követelmények egy adott dokumentumot. Szükséges tisztázni a követelményeket, hogy dokumentálja a megkeresett állam. További biztosítékot aláírás, nyomtatást és kiadja a bizonyítvány szükséges.
A dokumentumokat le kell fordítani, kezdetben tartalmaz apostille (dokumentumok által kiadott nyilvántartási hivatal). Ebben az esetben el kell végeznie a fordítás a dokumentum és a fordítás apostille egy külön lapon, amelyet azután varrott és közjegyző által hitelesített nyilvános személyes aláírás és pecsét.
Abban az esetben, ha az eredeti dokumentum nem adja ki a tanúsítványt kell apostilled notarialnuyu példányát, majd a fordítás a dokumentumot, és az Apostille. Területén az Orosz Föderáció az Apostille dokumentumok másolatait pecsételve az Igazságügyi Minisztérium, Honvédelmi Minisztérium, Belügyminisztérium.

Apostille - sablonok, minták és formák fordítása közjegyzői iratok
Vajon mi hagyjuk bélyeg került sor a nemzeti nyelvekben az ország aláírta a Hágai ​​Egyezmény, de a cím legyen a kifejezést francia: «Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961).”

Apostille pecsét bármely ország tartalmaznia kell szigorúan szabályozott Hágai ​​Egyezmény információt, így a konzulátus egyes országokban is megkövetelik Apostille fordítás nélkül a hitelesített fordítás közjegyző által. Ez az információ a kapcsolatot velünk a konzulátuson az országba.

Azok az országok, amelyek nem részesei a Hágai ​​Egyezmény szükség konzuli dokumentumok hitelesítésére az ország azt tervezi, hogy látogassa meg a konzulátuson. Dokumentum tanúsított ilyen módon, szemben Apostille jogilag kizárólag ebben az országban.

- Példa egy Apostille fordítás francia nyelvről orosz kibocsátott g.Tuluza

- Példa egy Apostille fordítás francia nyelvről orosz nyelv, ki a város Aix-en-Provence

- Példa egy Apostille fordítás oroszról francia

- Példa egy Apostille fordítás angolról orosz

- Példa egy Apostille fordítás oroszról spanyol

- Példa egy Apostille fordítás oroszról német

- Példa egy Apostille fordítás németről orosz

Kapcsolódó cikkek