Carmina i xxiii

Tehát! Chloe tőlem
Mint szarvas, hogy eltévedni vándor
És ő keresi az anyját a hegyekben -
A szél, erdő okoz félelmet.

Col 5 moccan a lapot a szél,
Ile zazhurchit a bokor vipera
Minden obolet szív vért,
Térdét remeg.

De, Chloe, nem vagyok Tiger súlyos,
10 te nem akarok vért.
Prestan megy az anya -
Itt az ideje, hogy szeretni valakit.

"Észak-Herald", St. Petersburg. : 1805, Ch. 6, № 6, p. 335-336.

Chloe! Futtatja nekem
Mint egy gazella Lightfoot,
Amikor meghallotta a távoli ugatás,
Horn letérdelt a hátán,
5 Ő fut be a sötét mély
Desert, szunnyadó erdők
Lappangó, vár alattomos kutyák,
A szíve ver, szünetek,
A tűz a szemében kialudt,
10 Minden vált finom fülébe.
És a halál közelében várja.

De, Chloe, nem vagyok egy szörnyű oroszlán
Steppes Getulio meddő,
Nem egy tigris vad és éhes -
15 vagyok, egy félénk fiatal lányok fogságban.
Ne aggódj, Chloe, hogy velem legyen,
Hagyja, elhagy apa és az anya,
És a másik, fehér kezét,
Gyere, kedves, ölelés.

"Polar Star 1824", St. Petersburg. 1824 p. 26-27.

Futó nekem annyit, Chloe, mint a szarvas,
drozhnuyu hogy nézi ezeket a hegyeket nélkül nyomvonalak
anya, aki nélkül nem üres
fúj erdő félelem.

Miután 5 il vezetni a levelek remegő a plébánián
Tavaszi il érintés gyík bokrok
élénk szeder -
szívverés és az arcán.

De nem vagyok egy tigris vagy az oroszlán-Getulio hogy súlyos
10 fog folytatni annak érdekében, hogy leverjék az akkori:
úgy, hogy elhagyja az anyja
készen áll a férfiak.

Mit fut előlem, Chloe, megijedt,
Mint egy szarvas a hegyi vadonban juvenilis!
Keres egy anya van: félelem
A zaj az erdő hallgatott.

5. Akár tavasszal megmozdul levelek felszálláskor,
Vannak villog, susogása, zöldes gyíkok
A szeder illatú -
Tremor félénk izoydet.

Nézd, én nem vagyok egy tigris vagy az oroszlán getulsky,
10. Ahhoz, hogy a láb a ragadozó levadászni a zsákmányt.
Gyere, hívja pokorstvuy,
Anya változtatni férje időben.

Ez az első alkalom, "Horatius: Kiválasztott Odes", M. 1948 p. 55.

Fawn így retardált
Ő keres egy anya és remegés -
Rohan hanyatt-homlok a kőzetek
Egy kis lombozat, ahol zizeg.

5 Ha egy tűt gyík
A Blackberry repül,
Félelem a borító Chloe
Szív hirtelen zaholonet.

Nem oroszlán feldühödött,
10 teljes mögé anyja -
Chloe idő megérkezett,
Gyengéd férje tudja.

Futtatja tőlem, Chloe, mint a szarvas,
hogy keres az anyja a sziklák, kanyargós
félve és legyek már a zöld ligetek
A félelem, hogy elveszítik ilyen értékes anya.

5. Minden gond akkor, levelek susogása,
levegőt a tavasz, vidám gyíkok
A szeder bokrok. Honnan tudja félelmetes -
szív dobogott és az arcán punets.

Gyerünk! Nem vagyok egy tigris, nem getuliysky oroszlán
10 Nem keresik felfalják a hús meg nem puhul.
Ne fuss el tőlem, nem vagyok a romboló.
Anya hagyja a lehető leggyorsabban. Légy a feleségem.

Hogyan doki anyja nélkül a hegyekben
Barangolás félénken, gyorsan -
És egy kicsit beszédes vskolyshatsya
A szél elhagyja a bokrok,

5 Ile varangy hirtelen habverővel fürgén
A fű - így vibrálóan meg
Félelem a futás teljes -
Így futtatja nekem nehéz.

Mert akkor. Nem vagyok egy vadállat,
10 Nem akarom, hogy szakadás van I -
Tehát gyerünk, mint az anyja - úgy:
Neg a szeretet és csókok
Akkor virágzott még most!

Ez az első alkalom: Krestovsky VV "Works", St. Petersburg. 1862, Vol. 1, p. 126-127.

Könnyebb fiatal doki akkor
megszökött, mielőtt rám.
Akár lapok Zalepechut,
Vajon szél a víz felett
5 fog futni, vagy a bokor
Hallottam a susogását egy gyík -
Ó, ez magában foglalja a félelem,
Bent lábak, a tűz a szemében.
De elvárom, hogy a távon
10 Mit tekint vissza, hogy az ellenség,
És lelassult és számos
Hirtelen találta magát velem,
Félelem a felejtés, lesütött szemmel,
Én hallgattam teljes szívemből!

Sweetheart Lisa! Mit menekül előlem?
Hidd el, ez unalmas, még akkor is ha nem akar élni a szeretetet.
Akkor érett - miloyu felesége lehet;
Mi robeesh hű barát szív nyitva?

5 fiatal szarvas anyjával megy, nem marad el;
Vele járni, sétálni az erdőben vele él.
A nyári séta a félelmetes susogását levelek;
Fúj mályvacukrot - és félelmetes megduzzad bokrok

De felnőni, az anya marad, akik barátok;
10 Édes szív ság nap az életét.
Félénk doki! Ön nem hiába ez a nyomorult félelem -
Oroszlán és tigris fa van szörnyű; Abyss a hegyekben.

Nem vagyok az oroszlán, ne szakadjon; nincs tigrisek itt -
Minden lelkem, imádom az aranyos dolog.
15. Édes Lisa! Az idő múlásával az anyjával él;
Akkor érett - eljön az ideje, hogy szeretik egymást.

"Női Journal", M. 1827 h. 20, száma 23, p. 190-191.

Lisa. (Utánzat XXIII Goratsievoy ode: Ad Chloen.)

Te, Chloe, menekül előlem, mint a félénk szarvas,
Hogyan doki, hogy keres egy anya és dobált a sziklák között,
És fut -, hogy nincs pillanat - remegő félve
Kissé meglepődött, amikor egy levél, egy kis szellő suttogott.

5 A legkago futás a csendes, zöld lombkorona
Swing-Do bokrok, il gyík hirtelen
Grass rustles, - jött fel a félelem,
Remegve szív és a térd.

De én nem egy vad tigris, az oroszlán nem kihalt - Believe
10. Annak érdekében, hogy Ön, hogy elpusztítsa, és hogy nincs gondolatokat.
Tehát, ha nem fut ugyanaz az anyja,
Mert simogatás érett ma.

Ez az első alkalom: Porfirio PF "Horace: Odes 4 könyvek", St. Petersburg. 1902.

Mintegy Lilla, futsz! Így őz a hegyeken
A félénk anya keresi;
Vajon a csalogány a bokrok Porhnet?
Remeg - és patak zúgolódik félnek.
5 Kohl szél sípot a mélyedésekben,
Térd kénsav íj;
Mi a szemed tapasztalatlan vagy döntetlen,
Minden támad félelem!

Mintegy Lilla! Nem vagyok egy tigris, hozta fel az erdőben,
10. Nem egy afrikai oroszlán szörnyű karom!
Példaként vegye barátok - ők, a években,
Nem minden beszélgetett néhány anya:
Ne tegye ki a tűz, moccan a vér;
Itt az ideje, hogy megtalálja a szerelem!

Ez az első alkalom, „a Bulletin Európa”, M. 1808 h 38, 8. számú, a .. 294.

Mi, kisbaba, ez a félelem?
Miért, mikor találkoztunk - ó, istenek! -
Csendben, félénken suttogja: "Ah!"
És más futás, tele szorongással?

5 Így anyanyúl mladaya hegyek között,
Rémült susogását és árnyék,
Rázás közben egy oroszlán lyukak,
Arrow legyek. térdre

Remeg és hajlik, mint a nád,
10 szív remeg, és a kín
Az anya hív, a szegények, az azonnali
Készen áll, hogy esik a homokban.

De a hang nem egy tigris ordít,
Nem a halál - karja a költő.
15. A szemek égnek, de nem vagyok az oroszlán,
Nem vagyok a tanulmány a sötétség - fény egy fia.

Hagyjuk is, Chloe, az anyád!
Ő minden bizonnyal nem egy barátnője -
Végtére is, meg tudja szorítani,
20 És annak szükségességét, hogy átfogja egymást.

"A Bolond", St. Petersburg. 1883 № 9, p. 3; felirata: "L-L R."

Futtatja tőlem, Chloe, mint egy fiatal
doki, hogy a hegyvidéki pusztában anya óvatos
keres - hiába a félelem
Szélzajt és cserjések.

5 Hogy remeg kora tavasszal átlátszó
elhagyja gyík lágy zöld
érintse szeder bokor -
szív remeg a térde.

Csak vad tigris akkor getuliyskim
10 Nem keresik felfalják az oroszlán kergeti -
dobja az anya fut,
Ön megérett az ember lenni.

Futtatja tőlem, Chloe, mint egy fiatal
Lan anyja a hegyekben elveszett a vadonban,
Hiába félelmek
Az erdők könnyű blabla.

5 l száraz lap vzmetetsya vernal légzés
Van egy kis feltűnést gyors futó gyíkok
A szál szeder -
Minden remegett.

Ez nem a tigris nem vagyok egy oroszlán, ijesztő fia Líbia,
10 Ahhoz, hogy tépje, ragadozó kötözés.
Dobj anyja fut:
Zreesh akkor a házasság!

Ez az első alkalom, „Hermes”, p. 1916-ban, № 10, p. 236.

Ode 23. Chloe. Méret: III Asklepiadova stanza.

Futtatja tőlem, Chloe, mint egy fiatal
Lan, aki elvesztette az édesanyját a vadonban
Hiába félelmek
Az erdők könnyű blabla.

5 Tegye a levelek reszket a tavaszi levegőt,
Ne keverjük meg finoman fürge gyík
A szál szeder -
Minden remegett.

Ez nem a tigris nem vagyok egy oroszlán, Líbia rettenetes fia,
10 Ahhoz, hogy tépje, ragadozó kötözés.
Dobj anyja fut:
Zreesh akkor a házasság!

"Horace: The Complete Works", M. 1970 o. 74.

Futtatja tőlem, Chloe, mint egy fiatal
Lan, aki elvesztette az édesanyját, a hegyekben
Hiába félelmek
Az erdők könnyű blabla.

5 l száraz lap vzmetetsya vernal légzés
Van egy kis feltűnést gyors futó gyíkok
A szál szeder -
Minden remegett.

Ez nem a tigris nem vagyok egy oroszlán, ijesztő fia Líbia,
10 Ahhoz, hogy tépje, ragadozó kötözés.
Dobj anyja fut:
Zreesh akkor a házasság!

(1) 23. Írásbeli Oda 3. Asklepiadovoy vers.

(2) Shy Doe [1, 23]. A kép az első versszak ihlette Horace odnoyu dal a görög költő Anacreon.

Futtatja tőlem, Chloe, mint
őz, a hegyek között anya ordít
a félelem minden hiába
előtt aura keményfa.

5. Meg kell egy kora tavaszi zöld shelestnut,
vagy a kígyó csúszás a bozótba szeder -
azonnal remegő ölelés,
és dobogó szívvel.

De nem szörnyű tigris üldöz egy ösvény,
10 Nem akarok tanulni, mint getulsky oroszlán.
Dobd az anya végül,
Egy ember érett.

Oda fordult a lány, elkerülve a szeretet. Szerelem Horace érzékelhető, mint a jelenség inkább a külső megbízás (a hagyomány ókori görög költészet, különösen, Anacreon), mint a belső (például Catullus). Ő tud beszélni a mindent felemésztő szenvedély, hanem megérteni, hogyan kell szeretni a költő, nem hagyja, hogy bárki a világ intim tapasztalatok képtelenek vagyunk. Talán éppen ezért soha nem úgy Horace énekes a szeretet. A vers nyilvánvalóan továbbra is a témája a „ma” ( „Ragadd meg a napot!”), Az elfogadhatatlansági elhanyagoltság és a kor kell pazarolni a legjobb időt.

Art. 1. Chloe. A Horace, mint általában, már csak a görög női nevek, amelyek alapján lehetséges, hogy elrejtse a valódi személy, sajnos számunkra ismeretlen.

Art. 10. Getulsky oroszlán. Getulio, nomád nép az észak-nyugat-Afrikában. Itt a definíció helyett használt „líbiai” vagy tágabb - „afrikai”.

Chloe! Futtat, mint egy szarvas, fiatal,
Amely messze az anya, a hegyekben
A szél egy kicsit keverjük mentén csapkodó erdő
Zavaró hamis félelem.

5 Blackthorn l borzongás riasztott ernyővel
Ile gyík bokrok ahol probezhat
Zöld - a szívéből, és térdre
Remeg akaratlanul.

Nem vagyok egy tigris, nem egy oroszlán getulskoy I síkságok
10 Ne úgy elpusztítani, akik elkapni:
Itt az ideje, a szépség, érett férfiak
Felülmúlta az anyja.

Ez az első alkalom: Fet AA "Horace: Odes 4 könyvek", St. Petersburg. 1856.

Aude. XXIII. Ebben ode, írott szerint Kirchner, a 733, Horace ráveszi, hogy adja meg magát, hogy a nagyon Chloe, amelynek merevsége (III, 26), panaszkodik Kipridy és azt ígéri, hogy elhagyja Lydia (III, 9).

Art. 9. Getulio Afrikában. Rész az egész.

Miért futsz nekem, Chloe,
Mint egy gazella fiatal,
Amikor félve a szél üvöltése
És egy tál vad és sűrű,
5 Ez a hegy lejtőin csákány
És az anyja, félelmetes keres?

Szaga mályvacukrot és hirtelen hűvös,
Tavaszi állhatatlan barátja -
Tedd bokor rustles elegáns,
10 Do gyík hirtelen vibrálni,
Az erdő menedéket szándékosan hanyagul -
Te remegő kínjában a szív.

Én nem üldöz,
Mint egy tigris il getuliysky oroszlán.
15 És egy dolgot. Amikor rám
Ön együtt - az én impotens harag.
Tehát inkább dobjuk a borító hó,
A legtöbb szerelmi ad szelíd.

Frenkel AA "Árvácska", Kijev, 1899 o. 26.

Futtatja tőlem, Chloe, mint sernochka,
Ez a vad hegyek félénk anya,
Keresi hiába félelem
Mielőtt a szél és a zörgés.

5 bokor ahol remeg lemezhajlító
A légáram, lomb, hogy a gyíkok
Hirtelen egy villanás a málna:
Szív, lábak - minden izgalom!

De nem tettem vad tigris és az oroszlán getulsky.
10 Ne akkor megyek szakadás van.
Dobj anyja távon -
Idő kell a férfiak.

Shaternikov NI "Horace: Odes", M. 1935.