Ahhoz, hogy a kérdés az állapota Spanglish az Egyesült Államokban, a tartalom platform

Mintegy KVOPROSU STATUSESPANGLISH
AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK

NF Mikheeva (orosz)

Mi Spanglish? Egy új nyelv, dialektus sleng, a nyelvi funkciók. Meghatározások sok és azok összekeverjük. Egy dolog világos: Spanglish valóban létezik.

A szám az amerikai spanyol lakosság 17% -kal nőtt az elmúlt 4 évben, és mintegy 14% a teljes népesség. Közülük 58% - mexikói amerikaiak; 10% - Puerto Rico-iak, 5% - a kubaiak, 5% - a spanyol, 4% - a domonkosok, 2% - Salvadorans és 11% - a többi latin-amerikai ország.

Sőt, Spanglish keresztül televízió és más médiumok, amelyek egyre nagyobb hatást gyakorol a spanyol nyelvű Latin-Amerikában és Spanyolországban is. És ezt nem lehet figyelmen kívül hagyni.

Mi Spanglish?

A használata Spanglish „romlás” a spanyol nyelv vagy az elkerülhetetlen átmeneti link a „globális” spanyol? Ez a kérdés a vita között neves nyelvész, írók és újságírók.

Itt egy példa, hogy mit Spanglish, sőt, írt fikció, és még van lefordítva. Itt az új Spanglish Cervantes „Don Quijote” (a fordítás ismert Hispanist I. Stevens)

„Después Salló a ver su caballo, y bár El állati tízíegy más cracfks en sus hoobes que cuarers en un igazi, y más foltok que'l caballo de Gonela, amely "tantum Pellis et ossa fuit" ( "minden bőr y csontok"), ennek ellenére le pareció al Felo que un korában sokkal jobb állat que el Bucephalus de Alexander vagy
El Babieca del Cid. El tölteni Cuatro díteljesnek tratando de encontrar un nombre aporopiado oa'l caballo: porque SO se dijo ti magát - viendo que korszak propiedad de tan Famoso y méltó Caballero, nem volt razón que no Tu
VIERA un nombre de egyenlő renombre. El típus de nombre que queríegy volt, ami egyszerre indicar milyen Caballo ez volt antes de ser propiedad
del caballero tévelygő y También milyen korban su állapot presente; porque, cuando
la condición del úr cambiara, su caballo is kellene Hace UNA apelación Famosa, UNA magas soundin egy alkalmas al nuevo Orden de Cosas y egy
la új profesión, hogy az volt, hogy kövesse; y így, tollakó muchos nombre en su memoria y en su imaginación discardeó Sok más, aladiendo y sustrayendo de la lista. Finalmente Hinteó El de «Rocinante», un nombre hogy lo IMPRESIONó mint sonoroso y al egyszerre indicativo, amit el caballo volt cuando era de Segunda, mivel ahora nem korszak otra cosa que el először y feromost de los caballos del mundo.

„Habiendo foundeado un nombre tan kedvében járni pa„su caballo, decidió hogy nem ugyanaz a pa „magát. esto requirió otra semana. Pa'l végső de ese PERIODO se habíEgy visszhang a la mente, hogy él as ezentúl Don Quixoter, amely, como állították, az ante, forwardeó Egy los autores d'Este trú cuento egy asumir que se lamaba Quijada y nem Quesada, mint otrios volna meg ... „/ Adat Internet /.

Hisszük, hogy Spanglish valóban működik a kód spanyolul beszélnek az Egyesült Államokban, és annak használata a „romlás” a spanyol nyelvet.

J .. Gumperz és E. Hernandez-Chavez / Gumperz, Hernández Chavez 1971 84 - 108 / is megjegyezni, hogy a legtöbb Hispanos kétnyelvű angol kifejezésére használt hivatalos kapcsolatot. Váltás angol nyelv kódja formális beszélgetés, amelyben a fél érintett üzleti problémák, az angol-amerikai kultúra; Angol hangszóró használható, amikor az egyik úgy érzi, egyfajta agresszió, félelem, fájdalom, az elidegenedés, az elégedetlenség, vagy egy olyan helyzetben, „összeférhetetlenség”. Spanyol jelentések csoporton belüli kapcsolatokat a szolidaritás és árnyalatú titoktartás. Váltás spanyol fordul elő, amikor a beszéd beszél érintett bennszülött kultúra változatos megnyilvánulásai, él a barrio [2], valamint tekintve érzéseit szimpátia, a bizalom, intimitás, a tisztelet, és mások.

Külön laknak a jelenség „kód váltás» (code-switching) [3], széles körben elterjedt, bizonyos helyzetekben, nem csak az USA-ban, de az egész világon.

Megfigyeléseink azt mutatják, hogy vannak többféle „Kódváltás” ebben élőhely:

I. «Change code” szintjén nyilatkozatok

Ebben az esetben a szöveg be van dugva a teljes idegen nyelvű-you skazyvaniya. Példaként bemutatunk egy párbeszéd a két fickó Chicanos Kalifornia, az emberek a vidéki területeken:

M: - ¡Ó, C_____, vino el del Agua!

M: - Y Le dije, Le dije que sí, Te acuerdas que me dijites que le dijera, que tú querímint que te dejaran otro, otra Botella.

M: - Pues le pregunté que si le „bímint Dicho y me dijo que no, que nem hallott tőled, vagy ilyesmi. És ...

C: - Felhívtam az irodában mégis.

M: - Ó, de igen, nem, de ez a fickó nem tud semmit, így azt mondtam neki, azt mondtam neki, tudod, le pregunté.
que cuáNTI, cuáNTI botellas te dejaba antes y me dijo que dos.

C: - Pero ¿qué le hace?

M: - „bíEgy dejado estas dos botellas' horita, puso una AQUí y Dejó otras dos y dijo, dijo, depende de lo que quieran következő hónap / Record /.

Egy másik példa. Itt van egy beszélgetés két Chicanos képviselői
II generációs, Kaliforniában élő (egyikük élt Floridában):

- Oye, ¿cómo dijo ese señvagy que se llamaba? ¿Más y más?

- Algo mintí, Nem? Que no SEPA don Pedro que anduviste hablando con un aleluya porque ...

- ¿Por lo de Ayer?

- Nos, mit gondol?

- Jijo, pero volt egy mob ember van.

/ Hinojosa 1977 31-32 /.

II. „Code váltás” a mondat szintjén:

a) bizonyos esetekben egymástól rész összetett mondat - a főmondat és az alárendelt záradék:

- Megvan az összes ezeket a gyerekeket itt most,
los que están ya criados AQUí; ... ezek a barátok barátok Mexico que tienen chamaqui-tos / Over-pis /.

b) néha „Kódváltás” esik az egyes részek egy egyszerű mondat. Például, lehet elválasztani a csoportból predikátum csoport:

- És a nagybátyám Sam es el más agabachado / Record /.

- ... luego se le Salló un "istenit" muy del país ...

Bármely szó meghatározása a következő:

- Ricardo le prendió el mechón egy UNA lámpara de Aceite y se puso egy leer su libro, Toby Tyler, vagy tíz héttel a Circus.

Bizonyos esetekben „kód váltás” „determinisztikus
aláássa az „add-on:

- Te gustará leer tábortűz, es un libro para muchachas.

. Ugyanakkor, a J. Gumperz, vannak meghatározott szintű nyelvi korlátozások, amelyek megakadályozzák a kialakulását struktúrák, mint például: quehavechamaquitos ", amely egy fiú vagy heeraregador„ő irrigator”(azaz on-Vidi-Momo, .. „Kódváltás” nem terjed ki az egyes „Seeman-san kiürült” típusú elemek is, vagy) / Gumperz 1971 320 /.

III. „Változó a kódot” a szinten az egyes szavak

Ahhoz, hogy ez a fajta „kód váltás” külön angol LE és kifejezések szerepelnek a beszéd a natív Yazi ke bevándorlók vagy éppen ellenkezőleg, LE és kombinációi anyanyelvi felveendő valaki más angol beszédet.

- Es la először que la hace pizca ...

/ Méndez 1974 36 /.

- ... andamos en los területeken ...

/ Méndez 1974 49 /.

- Tú te engem largas esta Misma Noche - le dijo el seriff. dándole egy entender que el breve Intercambio habíEgy llegado a su punto végleges.

- ... nem tengerek tonta, yo me quedo y te ayudo egy preparar los szendvicsek y ensaladas. Eloisa todo lo que es Ruge hum.

- A mí me gusta mucho y me arrastra para espeliar desde del fifthgrade.

. Az ilyen „zárványok” megfigyelés szerint J. Gumperz, mint általában, nem rendelkeznek az alapvető információkat és végre több stilisztikai funkciója markerek etnikai kellékek-ség (etnikai identitás markerek) kétnyelvű kommunikátorok / Gumperz 1971 318-319 /. Ezek közé szerint a tudós, mint például a spanyol szó az angol nyelvben Chicanos, például, ándale. pues „oké, oké”, kocka „mondja,” és a többiek. „Nos. Örülök, hogy találkoztunk. O. K.? "-"Ándale. pues. És ezt újra eljön, mmm?”...

Ugyanakkor azok a spanyol beszédet, van külön angol kifejezéseket, mint Ismer nk. működtető fejek NYM egyirányú függvény való kapcsolattartás (alifás), és nem hordoznak elsődleges kommunikációs terhelés: Pero como, AkitIsmer nk ...
la Estella .... Az a tény, hogy ezek a British LE szerint a szempontból John. Gumperz, amelyek nem eredeti „Kódváltás” megerősíti, különösen, és a fonetikai asszimiláció. Tehát, Eng. tudni példában pro-kopott spanyol a monoftongalnym [O] / Gumperz 1971 318 -319 /.

Másrészt, néhány angol szót a spanyol szövegben is asszimilálódtak: la nitro-ca "A targonca„teherautó”, la suera„pulóver”„pulóver”, la cra-ca" a cracker „cracker (fajta keksz ) 'el Raite' az utazást '' út; Lovaglás „el traque” pályán "útját; Track „és a többi alkotó wali következő megfelelő többes. las trocas. las sueras, las cracas.
los raites. los traques.

Hasonló módszer asszimilációs tanúi származékok képződése a vizsgált „új” főnév használatával apró utótagok: troca → troquita „kis teherautó, a teherautó”, suera → suerita „pulóver”, cra-ca → craquita „kis (gyermek) cracker” , Raite → raitecito 'a ezdochka' traque → traquecito 'tropinochke' mintájára nizhesle-fújó főnév: viaje → viajecito 'kis puteshest-Vie' padre → padrecito 'Daddy', madre → madrecita 'mama'.

Mexikói filozófus José Vasconcelos írta 1925-ben:
„El fin de la historia ... es lograr la Füsión de los pueblos y las Culturas. „élünk a globalizáció korában. ha nincs nemzet, nincs kultúra nem maradhat elszigetelten, és ennek megfelelően nincs nyelv nem tud segíteni, de hatással lehetnek más nyelven. Ez teljes mértékben vonatkozik a spanyol nyelv az Egyesült Államokban.

Spanglish tényleg ott hallja az utcán amerikai városok és a televízió képernyőjén. Ami ezután történik, még a jövő zenéje.

3. Fishman J. A. A szociológia nyelv (interdiszciplináris társadalomtudományi megközelítés a nyelv, társadalom). - Rowley, Mass: Newbury House, 1972 - 250 p.

5. Gumperz J. J. Nyelv társadalmi csoportok között. - Stanford, Cal. Stanford University Press, 1971. - 420 p.

6. Gumperz J. J. Hernández Chavez E. Kétnyelvűség, Bidialectalism és interaktivítás // Gumperz J. J. Nyelv társadalmi csoportok között. Stanford, Cal. Stanford University Press, 1971. - Pp. 84-108.

7. Hinojosa-Smith R. R. Generációk y Semblanzas. - Berkeley: Justa PUBLICACIONES, 1977 - 178 p.

8. Jakobson R. Fant C. G.M. és Halle M. fonológia és a fonetika. - Massachusetts, 1952. - 150 p.

9. Medina R. Fabián no se muere. - New Mexico: Las Cruces 1978.
- 126 p.

10. Méndez M. M. Peregrinos de Aztlán. - Tucson: Peregrinos, 1974. - 210 p.

12.Sawyer J. B. szociális szempontjai Kétnyelvűség San Antonio, Texas / fajták a mai angol. New York: Macmillan, 1973 - Pp. 215-233.

15. "Time", 11 de julio de 1988.

[2] Barrio (spanyol barrio.) - negyed, negyed. - Kb. MIKHEEV.

[3] A „Kódváltás” általában értelmezik, mint a váltakozó használatának az két vagy több kód az adott helyzetben a kommunikáció. A kifejezést először használják R. Jacobson, K. GM Phantom és M. Halle leírni az együttélés több szerkezeti rendszer a beszélő beszédét. A részleteket lásd. Jacobson, Fant és Halle 1952 17.

Kapcsolódó cikkek