Vadim Levin, Jerusalem Journal № 4, 2018 Jeruzsálem antológiák

Költőnő Renata Fly (aka # 151; Orvos Filológiai Renata Tkachenko), amikor éltem Harkovban, írt egy kézikönyvet angoltanár. Úgy történt, hogy miután a kijevi, ő találkozott minisztériumi tisztviselők és megkérdezte tőle, hogy ő megjelent mű. A hivatalos dicsérte a hosszú kézirat elkészült válasz a következő:

# 151; De nem fog nyomtatni. Ez nem a miénk, nem a szovjet, az angol.

A tanárok nagy tapasztalattal tanítás orosz Izrael, gyakran hallottam:

# 151; Izraeli diákok nem értik, amit olvasnak az orosz gyerekek. Szinte minden szót meg kell magyarázni. Például a „szomorú ideje, hogy” a gyerekeket, hogy megértsék a „szomorú tehén.” 1

Ebből majd a következtetést, hogy az izraeli gyerekeknek orosz nyelven kell írni különleges, egyszerűsített szövegeket. És ha viszont a Puskin vagy Csehov vagy Dragunsky Marshak, műveik ki kell igazítani. Különösen Izrael számára.

Ez volt Kondrat
Leningrádban.
A találkozik # 151; Tizenkét gyerek.
minden # 151; három kosár,
Minden kosár # 151; macska,
Minden macska # 151; tizenkét kiscicák
Minden cica
A fogak négy egér.

És kíváncsi voltam, régi Kondrat:
„Hány kutya és macska kölykök
A fiúk Leningrádban? "


Hülye, hülye Kondrat!
Odament egy és Leningrádban.
És a fiúk egy kosár,
Mivel az egerek és macskák
Kimentünk, hogy találkozzanak vele # 151;
Kostroma.

Haim ment nyilatkozat
a Yerushalayim.

úgy néz ki:
találkozik Aron

siet
Ramat Hasharon.

És vele # 151; lakóterület:
két macska,
pulyka,
orrszarvú,

Száz harminczháromig krokodil
(Mind egy, # 151; a Nílus)

Huszonnégy teve
(Nem biztos, hogy hol)

ló,
Indiai elefánt.
És kerget Aaron.

Ezután mondtam magamnak Haim:
# 151; Nos, mennyi a Yerushalayim
kíséri az állatok
ezt az öreg zsidót?
Nos, Haim,
nézzük számítanak.


Ó, milyen figyelmetlen Chaim!
Ez azt
Elmentem Yerushalayim,
nappali és Aron
Mentünk, hogy megfeleljen # 151;
Ramat Hasharon.
Az Editorial Board értékeli az ötletet egy gyerekkönyv a mi # 151; izraeli # 151; Orosz és hajlandó részt venni a kiadás a könyvtár „Jeruzsálem Journal” és elismerőleg a hozzájárulás Vadim Levin izraeli héber fordítása költészet a mi # 151; orosz # 151; Orosz, kiadói a mintákat.

AZ Nurit Zarkhi

Uncle Shay sietett vacsorázni,
De megbotlott, és lehuppant egy pocsolyába.
Ne aggódj, a barátaim, az Isten szerelmére.
Ettünk nélkül is nagybátyja.


A fogoly és a Királynő

Megmondom, Marie-Anne?
Megmondom, Marie-Anne?
Megmondom, Marie-Anne?

A koromsötét a kőpadlón
Mérem azokat a lépéseket napokig, hetekig.
Abban az érintőképernyő egy bögre találom a sarokban # 151;
sós víz nem oltja a szomjúságot.

Mondok valamit, Maria Anna,
ha prizovosh nekem egyszer?

A rozsdás nyikorgás az ajtót
fehér állat a szememben kapaszkodott.

Én nem sikítani, ne veszítse el a memóriát.
Köszönöm, jó őr, hogy gúnyos,
beteg a szemem, úgy hozta fáklya:
Szerettem volna látni, közel a lángok!

Zümmögő lépések visszhangos folyosókon.

Megmondom, Marie-Anne?

Megmondom, Maria Anna:

# 151; Felség, Marie-Anne!
Nem fogok hízelegni, és nem fedi fel a titkot,
és újra, hogy az összes már régóta ismert:
A világ nem szebb, mint a királyné,
és a tisztességes királynő nem.
Minden a szigetek, tengerek és óceánok
Hosszú te ítéleted, alázatos, elismert
és némán hallgat meg uram,
és megteszi a vének a tanácsot.
és én # 151; gazember, akinek helyére a fegyházban,
csak száműzetés elítélt, # 151;
Én hozzád kérni, Maria Anna,
nem igazság és irgalom.

Ez a rendeltetése, hogy hallja a választ?

Szemed, a Maria Anna!

Egy őr eltalálja egy vas kesztyűt.
Igaza van: Azt kell térdelni.
De elfelejtettem, hogyan kell térdelni.

Szemed, a Maria Anna!
Úgy nézel rám, Maria Anna,
mozgását az ujját küld karóra,
és te és én egyedül, egyedül.
Csak egy hosszú, hosszú köztünk
Te trónterem. És te ül a trónon # 151;
Maria Anna, Lady, a Queen!

# 151; Nos, mondd el. Mit akarsz ezzel mondani?

Azt hallgatni a hangját, a királynő.

Azt hallgatni a hangját.

# 151; Igen, azt mondják, az ugyanaz! # 151; kiált dühösen.

Megmondom, Marie-Anne?

# 151; Felség, én Maria Anna!
Nincs szebb, mint a királyné.
És nincs igazság.
És könyörtelenül.
és én # 151; gazember, akinek helyére a fegyházban,
Könyörgöm: igazságtalan.
Kegyelem kérem kegyelmed
nem nyújt be a bűnügyi száműzetésben # 151;
Ölj meg, én Maria Anna.
Érints meg kezeddel hideg. # 151;
Ne sikítani, nem esik le a fájdalom.
Elviszem a szent ujjak
és óvatosan rakott a torkán.
És súgom halála előtt: „Köszönöm.”

Maria Anna, hogy ez igazságtalan!

Mit válaszoljon nekem, Marie-Anne?

Mit válaszoljon nekem, Marie-Anne?

Mit válaszoljon nekem, Marie-Anne?

Ballada HOGYAN Őfelsége
King George IV álmodott
Ebbe a ballada 3

Őfelsége George
szám negyedik
szerette a vadászat, a nők, grog
és szereti a sport.
De az összes erősebb volt a szenvedély
egészen más fajta # 151;
A ballada szenvedély akart
György király negyedik,
Ahhoz, hogy a bárdok megdicsőült balladákban király.
Ó, Lally-lilly-Lally, oh le-li-la.

Thunder a Knight nadrág
és más páncél,
de a szerencse úgy nagyon szerény
katonai sikerei,
Bár a csata, és az asztal,
és szorította a súlyok
álmok, csak egy dolog
King George-Four:
Ahhoz, hogy a bárdok megdicsőült balladákban király.
Ó, Lally-lilly-Lally, oh le-li-la.

Itt összehívja bölcsek
és felkiált Knight
„Mondd meg nekem, a végén,
hogyan jutok a dicsőség!
És nem ad a király
hasznos tippek
Szólok a torony vár
küldjön érte,
Ahhoz, hogy a bárdok megdicsőült balladákban király.
Ó, Lally-lilly-Lally, oh le-li-la.

Valószínűleg volt egy bölcs tanácsot
ha Georg negyedik
azonnal el kell távolítani az acél burkolat
és nadrág leesett a pokolba!
És a tetejére, Walter Scott
a skót szoknya káka,
olyan közel hozzá, hogy a ruhában
nyilvánosan lovagolni # 151;
Ahhoz, hogy a bárdok megdicsőült balladákban király.
Ó, Lally-lilly-Lally, oh le-li-la.

grúz különböző # 151; hoo! # 151;
A világ sok volt,
de az emberek emlékezni egy # 151;
Negyedik George.
És mi a helyzet vele jött hozzánk?
Tudjuk róla, akkor? # 151;
Elkísértem egyszer
Költő Walter Scott! # 151;
Ahhoz, hogy a bárdok megdicsőült balladákban király.
Ó, Lally-lilly-Lally, oh le-li-la.

Mr. Levin Vadim
Szeretem gyermekkorom óta
mint egy régi angol költő,
győztes ősz hajszálakat,
evő szardínia,
Egy angol, aki nem.

Mr. Vadim Levin,
Itt van egy
az öröm a gyerekek.
Mivel a hegyek és tengerek
Ugyan a lehető leggyorsabban,
Egy angol, aki zsidó volt.

Kopasz Vadim Levin
hiába gyötri kétségek:
Mi telepedett Ma'aleh Adumim.
Ne légy félénk Sedin # 151;
Nem lesz egyedül
beleértve Ren, különösen Dean.
Mi feliratkozni a meghívást.


1. pár Héber # 151; tehén.

2. Ezeket a balladák először hallottam a tv-film „Sir Walter Scott”. Szergej Nyikityin írta a zenét a számukra. Ő Execu-nil balladák Tatiana Nikitina.

3. Az ötvenegyedik születésnapját Sir Walter Scott, King George IV és a költő # 151; egymás mellett, lóháton, a skót szoknya # 151; Mentünk élén ünnepi kavalkádja Edinburgh, ahol született és élt a nagy skót. (Ebből életrajzok Walter Scott).