Konstantin Jakovlev - kényezteti orosz nyelv - 8. oldal

Nem volt barátok velük. Én már komor, öntelt és beszédes és általában úgy gondolják, ... nem azért, amit valójában ... Nem szeretem a srácok cukros, érzéki és valahogy nem látni az igazságot bensőséges ismerősök ezen viselkedés párban, ebben a hagyományos rusztikus szerelmes belé gyakran egyszerűsített koraérettsége. Valami ólálkodtak, bizalmatlan és még a gonosz látta a személyes kapcsolatokban, a jólét, a haza a szerény unalom és fáradtság ... "

Hero „szerette a kórus, szerettem, és szimfonikus koncerteket, amelyek a falu általában szűk oltva idézik unalom, és ami még rosszabb, és a depresszió” (hegedül).

Bár az író ír, míg az orosz (ne beszéljünk a gondatlanság használat - mint például a „szerény unalom”), miközben folytatja az olvasót egy furcsa érzés a lefordított szövegek nem olyasmi, amit egy idegen nyelvet, és mint egy idegen nyelvet, eddig át ide a koncepció minden emberi - orosz, francia, német és mások. Lehetetlen, hogy megértsük ezt, „Strøm-itelnuyu erő” jellegű, és arcátlanság a szófukarság, és hogy valójában mi is egy hős, és hogy ő látta, és attól tartott. Egyértelmű, csak az, hogy a traktor nem olyan, mint a többiek, hogy ez ellen a „közös” a szeretet, a falu idegen a számára.

Egy képzeletbeli „intellektualnichane” végre világossá válik, amint az író elkezd beszélni „a tudós”:

Azonban jobb, ha veszünk egy műalkotás elég művelt „értelmiség”, és tegye a hős az abszurd „a legmagasabb pontja egy szinuszhullám.” Nem jobb, ha az írók, és nem törődve a „intelligencia”, meggondolatlanul szennyezik a nyelvet az idegen szavak és szakkifejezések.

Mondjuk, az író tükrözi a nyelv a társadalomban.

De a nyelv a társadalom Puskin időt sokkal eltömődött, és mégis a költő beszél oroszul.

Mondjuk, az élet egyre változatosabb, teljesebb.

Bizonyára az idő vezetett be számos új koncepciók, szavak, és sokan egyszerűen szükséges. De amikor egy író az egyetlen vágya, hogy „ragyog” megragadja az idegen szó, megfeledkezve az orosz megfelelője - divat, átmeneti ideig. Ez - elrontja a nyelvet.

II.
HOGYAN PORT orosz nyelv
(ON idegen szavak oroszul)

Orosz nyelv WE portok. Idegen szavak nélkül használnak szükség ... Ideje, hogy hadat az USA-EAT idegen szavakat feleslegesen?

1. orosz nyelv

Nem lehet megérteni az elme és a felhalmozott vagyon óta általuk legősibb (és az eredeti Oroszország) és az emberek - az első krónikák és a „laikus” mind a mai napig - a mi irodalomban. Több mint 120 ezer szó beépítette a legújabb, 17 kötetes szótár irodalmi nyelv. És milyen értelmű szavak, hány közmondások és speciális, stabil kombináció! És mennyire tartják a híres „Fényes” Dahl szótárt! És nem hogy van-e még az emberek nem szerepelnek semmilyen szótárban érintetlen, értékes anyagai az irodalmi nyelvet!

Régi író Vladimirets Ivan Szimonov a mai napig próbál adni egy listát a „zaslovarnyh” szavakat. Sokan közülük halmozott, alakú, apt. Nem, nem uchtosh minden születik, és minden nap, minden órában született egy többmilliós emberek Brest a Kuril-szigeteken.

Szükség van dicsérni az orosz nyelv? Mondanom sem kell a képekkel, erőt és szépséget, képes bámulatos pontossággal kijelöl minden tárgy, minden jelenséget, akció, közvetítenek semmilyen gondolatok és érzések, a legtöbb legfinomabb árnyalatokat?

Lomonoszov napig megtalálhatók a „pompa gishpanskogo, az élénk a francia, a német erőd, az érzékenység az olasz, amellett, hogy a gazdag és hatalmas képeket rövidsége görög és latin.” Krilov azt mutatta, hogy az író is felhívni marék szavak, kifejezések közvetlenül népnyelve. Költöztek szét további lehetőségeit az irodalmi nyelv, a hibakeresést nagy mesterek - Puskin és Gogol, Nekrasov, Chernyshevsky és Turgenyev és a Lev Tolsztoj, Csehov, Gorkij és Majakovszkij, Prishvin és Solohov Twardowski ...

Most az orosz nyelv vált. nemzetközi nyelv. És a dolgozó emberek minden országban hosszú utakon a nyelvet, amelyen Lenin mondta. Most a világ ismeri a nyelvet a haza az első műholdak és űrhajók. És ez közel áll a dolgozó emberek, különösen - az első nyelv a világon a szovjetek.

Nagy megtiszteltetés - beszélni oroszul.

Nagy felelősség -, hogy megvédje az orosz nyelvet.

És mégis, a nyelvet, amit törődnek. Végtére is, megtalálható egy jó újságot, „magyaráztam arról, hogy” bár megmagyarázni valamit, nem valami. Végtére is, a központi rádió hallani: „Ezek a tényezők (az esetekben a problémák az ellátási műtrágyák) csökkenti a hatékonyságát a mezők”, bár nyilvánvalóan nem „tényezők”, és még csak nem is a tények, hanem egyszerűen makacs hozzáállása a mezőgazdaság igényeit. És nem „csökkenti”, és akadályozza, hogy egy igazi szüret.

Vagy hallani: „hallgatag ember” (zárkózott).

Nos, jelenleg vannak azok, akik a beszélő költő szavai, elment „egy kicsit valamit, és valahogy” ki, a tanulás, és nem érti, anyanyelvükön ...

Sokan azon a nyelven van és a bürokrácia, nem jellemző, hogy a hétköznapi emberek, és abszurd zsargon, akik megpróbálják valahogy különleges és érthetetlen tiszteletben tartásának hiánya magunkat, mikor énekeljük akik elmentek, hogy valaki nem könnyű kézzel: „Mi a Pszkov régió” „a Yaroslavschiny”, „a Kostromschine” ... ( „Ivanovschina” nem kelt ki, de a rozsda terjed - ség, szól, és a dicsőséges Ivanov eléri.) Szóval hallani ezeket a szavakat a régi kutyaól, a szolgaság "turetchina", "nemetchiny". Így és rokonok ezek a címek a visszaélésszerű - és szúró, és a zavaros, és darovschinoy és barshchina, és ugyanazzal a bürokrácia inozemschinoy. Nem semmi nem mondják (vad volt hallani!) „Leningradschina” és a „Moskovschina”! Mondjuk tisztelettel a megszilárdult között az orosz nép: „A föld Leningrád”, „Moszkva régió”, „Moszkva”. (És a régi időkben volt „Moszkva”, és most a mi szovjet költő elénk áll az a dal „Yaroslav Régi orosz oldalon.”) Igen, ha van néhány jó szót szerető földjét szélén a hazai!

Előfordul, hogy a figyelem hiánya, néha meggondolatlanság vagy a tudatlanság a nyelvüket, vagy tiszteletlenséget ő hatása az erős végrehajtási nyelvén utódja, idegen szavak.

2. országok „gravitáció”

Hogy az orosz nyelv tiszteletben kell tartani, hogy nem torzítja, és nem tömíti el a külföldi szavakkal beszélt és írt is egyszer. És azt állítják, természetesen. Nem csoda, hogy támogatói körében tisztaságának nyelv nyilvánították, és így együtt alom készen álltak, hogy söpörni szinte minden szava nem orosz eredetű, sőt szükséges, szilárdan benne a mindennapi életben és a csere nem szükséges, és ahelyett, hogy hozzanak létre mindenféle „kolozemitsy” és a „sharotyki” . Másfelől, a leglelkesebb rajongók a West elutasít minden helyettesítése egy másik szó orosz, non-stop öntjük idegen kifejezéseket és megpróbálja szorosan zárja a népi és a tavaszi forrás az orosz nyelvet.

Szerencsére ezek a források nem zárható, és az orosz szó többféle könnyebb lélegezni semnadtsatitomnom tudományos szókincs: nem korlátozza tiltó alom - „népi”, „hétköznapi”, „regionális”. Jó, hogy a „Bevezetés”, hogy a szótár mondja: „A határok között, a könyv egyfajta irodalmi nyelv és a stílus élő köznapi beszéd nem mindig állapítható meg egyértelműen, és az irodalmi nyelv nem lehet elválasztani az élő köznyelv.” És, hogy még az úgynevezett „regionális” „szavakat a nemzeti nyelv anyag, nem csak az ingatlan a helyi nyelvjárások.”

Szerencsére, az emberek, az alkotó és fenntartó nyelv, mindig úgy dönt, milyen szavakkal élni és halni. Nem, ő nem használ semmilyen „sharotykami” nincs ilyen „csere” az orosz szavakat, mint a jelen, hanem egy ajándék vagy AER levegő helyett. Jogosan kerültek hajtott végre az orosz nyelv és sokan nem transzlálódó első szavak, hogy találtam egy jó, a sikeres helyettesítés, és azt kell mondanunk, a régióban, és nem a tartomány, az inga helyett merőleges a síkra, nem repülőgép, a kapus, nem a kapus, védő, nem könyörgök, középpályás helyett középpályás, csatár, nem előre, és így tovább. d. önsúlya száz szótárak, ha nem több ezer idegen szavak, nem talált alkalmazást vagy feledésbe merült, mint felesleges.

Kapcsolódó cikkek