Gabriela Mistral
1914-ben a chilei főváros Santiago tartott irodalmi versenyen. díjas
Az első díj egy ismeretlen tanár Lyusila Godoy. Három lány szonett
Este a színpadon az egyik fényűző termek Santiago. Van egy legenda, hogy
ruha, vagy inkább ő szegény volt, és ez csak egy ruha.
Ez többé nem igaz a legenda, de Lyusila Godoy, vévén
alias Gabrieli és Mistral
amely később (1945) volt az első latin-amerikai díjas
Irodalmi Nobel-díjat, élt egy nehéz az élet. Édesapja korán meghalt, és
ő maga kellett keresni egy darab kenyeret. Nagyrészt magát tagadni
művelt - ő lesz a tanár. Amellett, hogy a tartós szegénységgel, Lucille
Godoy várta mélyebb személyes tragédiája: beleszeretett egy férfi, aki a
rejtélyes körülmények között, mint most azt mondják, öngyilkos lett -
felakasztotta magát. Szakértők azt mondják, hogy „ez a tragédia volt köteles
Születésekor a költő Gabriela Mistral ".
A rejtély Születésének érthetetlen, mint sok más izgalmas orosz költészetben
halála szeretett Athanasius Fet is nagy jelentőségű volt az ő
kreatív élet, de aligha döntő. Fet költő Istentől. A másik dolog az, hogy
Ez a halál tette költészet feta tragikus veszi. Mistral is egy életre
Emlékezés a tragédia tapasztalt meg verseiben. Ez nem változott az első
Szerelem, házasság nem jön ki.
Lásd megint
És soha - vagy éjszaka, tele van csillagokkal rázza, nem számít, hajnal skarlát vagy
Éghető este, fáradt?
Sem az utat, vagy az erdőben vagy a mezőn,
sem a patak, amikor csendes, splash
és pehely, ragyog a holdfényben?
Semmilyen feloszlott Forest kasza,
ahol én nevezte, ahol várható;
vagy egy barlangban, ahol találkoztam a visszhang?
Ó, nem! Amennyiben b lehet, de ismét találkozunk - az égi növény, cserép forráspontú
zivatarok, enyhe hónap előnyben Muti könnyek!
És, hogy együtt a tavaszi és a téli, úgy, hogy a keze lágyabb, mint a levegő körülötte tele
(Translation A. Savin)
A másik fő témája a kreativitás Gabriela Mistral volt a témája az anyaság. ő
nem volt gyermeke, de a szomjúságot a gyermek és tehetség volt, hogy a versek Mistral
A téma ismertté vált az egész világon, nemzetközi női szervezetet
Meghívták őt a soraiban. Mikor megtudta, az a költő halála, az egyik a női aktivista
mozgás azt mondta: „A mai nap a gyász az anyák.”
From „Versek anyák szent törvény
Azt mondják, hogy az élet alig pislákolt a testemben, és az ereimben a vér kiontatom
szőlőt a sajtóról; de úgy érzem, csak enyhülést a mellkas után
- Ki vagyok én - mondom magamban -, hogy tartsa a fiát ölében?
És én válaszolok magamnak:
- Egy nő, aki szeret, és akinek a szerelem az első csók után kérték az örökkévalóságot.
Land rám néz, és a fiam, a kit tartok a karomban. és
Ő megáld engem, mert én most a legkövérebb helyek és szent, mint a pálmák és
És méltánytalan lenne, ha mi voltunk ebben, bár rövid, a történet megkerülte
alá tanítás. Még Mistral élettartam maradt a tanár, még a
ha ez nem működik az iskolában. Folyton gondolkodni, hogyan lehet a legjobban megtanítani
gyerekek, ő maga pedagógiai ötleteket. Ő is írt prózában „Az ima
Lord! Megtanította nekünk, sajnálom, hogy tanítok; hogy a cím a tanár teher, amit
Adj igaz szerelem - az én iskolába; még a szépség nem éget
lopni iskola az egyetlen mellékletet.
Mester, hogy az én buzgalom állandó és átmeneti csalódás. összeszedi ki
lelkem tiszta vágy megtorlást, hogy még mindig összezavart, kicsinyes
A vágy, hogy tiltakozzon, amely akkor keletkezik bennem, amikor megsérült. Meg ne gyászolni
Azt félreértés vagy feledékenység sújtja azokat, akiket tanítottam.
Hadd legyen egy anya több mint az anyák maguk, szeretni és védeni, mint ők,
mi nem testemből való test. Adj egy kanyar egyik lány az én
tökéletes vers, és hagyjuk a szíve az én legáthatóbb dallam a
amikor az ajkam többé nem énekel.
Mutassa meg, hogy a Gospel lehetséges időm, úgyhogy nem tagadhatja
napi és óránkénti harc neki.
Világítja meg a nyilvános iskola ugyanabban ragyogás kivirult át a körtánc
Hogy nekem erős, annak ellenére, hogy a nők a tehetetlenség, a tehetetlenség a szegény
nők; hadd megvetni minden tisztátalan erő, az erőszak, hacsak
hogy elkötelezett nem az akarat, amely megvilágítja az életem.
Barátom, légy velem! Támogatni engem! Gyakran előfordul, hogy nagyon gyakran a következő nem lesz velem
bárki, csak te. Amikor a tanítás válik világossá, és én igazság - több
égő, bízom az emberek a világ; de te tudod végtelen magány és
kiszolgáltatottság, és prizhmesh nekem, akkor a szívét. a látvány csak
Azt fogja kérni a jóváhagyását édességet.
Adj, adj egyszerűsége és mélysége; szállít a napi leckét a komplexitás és
Hadd tépje a szemem a sebek saját mellkasát, ahol megyek iskolába
reggel. Ül az asztalomon, én elhagyni a kicsinyes anyagi érdekel,
Saját csekély óránkénti szenvedést.
Legyen az én kézzel könnyen, amikor büntetni, és gyengéd, amikor simogatni. enged
Kapok fájt, amikor büntetni, hogy tudja, hogy én szeretem.
Add, hogy az én tégla iskola, megfordultam, hogy az iskola szelleme. hagyja, hogy a széllökés
lelkesedésem, mint a láng felmelegíti a rossz minőségű, az üres folyosókon. enged
szívem lesz a legjobb oszlop és a jó szándék - több mint tiszta arany
oszlopok és arany gazdag iskolákban.
Végül emlékeztessen a sápadt vászonra Velázquez, hogy nehéz tanítani és
Szeretem a földön - ez azt jelenti, hogy jön az utolsó napot egy sebhelyes mell,
izzó szeretettel.
Vers Mistral rejlő elemek panteizmus és spiritualizmus érkező indiai
felfogása a világban. De ugyanakkor, mint a többi latin-amerikai volt,
Katolikus - és az ő kapcsolata Istennel tükröződik verseiben. Azonban, mint egy költő, ő
Gyakran azt kéri Istentől, „nehéz” kérdések, és a kapcsolat lelkészek
Nem volt egyszerű. Amikor ő volt Olaszországban, könyvvizsgálója
entsiyu meghívott pápa. Azt mondják, hogy ő így kiáltott fel: „Miért kéne
Kell ez a Signore „Apa megkérdezte tőle:” Mit tehetek érted, lányom? "
Mistral kérte, hogy segítsen az indiánok, a leginkább elnyomott faj Amerikában. papa
csodálkozva válaszolt: „Ez Amerikában vannak az indiánok?” Visszatérve a közönség,
Mistral azt mondta: „Mondtam, hogy nem kell az én uram!”
Fordító és kutatója Mistral O. Savich írja: „verseiben
Biblia képekkel, és az indiai klasszikus ókor egymás mellett a modern és
innovatív; szava szótárak nevezzük költői vagy elavult,
- ezekkel a szavakkal a mindennapi, köznyelvi, szándékosan prózai. ő
saját szókincs, amely nem esik egybe a tudományos. Bármilyen jelenség az élet ő
tudja, hogy nézd egyenesen az arcát, és nem fél, hogy hívják. tökéletesen birtokló
vers, klasszikus és modern, könnyű megtalálni mondókák és „támogatja a magánhangzók” című
oly gyakran troyatsya harmóniák a spanyol költői beszéd, ő foglalkozik
szóval teljesen szabadon, soha feláldozza értelmében kedvéért hangzás, gondolat
kedvéért a méret, a kedvéért a ritmus és a ritmus a hangsúly. minden attól verseiben
hogy mit akar mondani, akarata ellenére, nem tud élni. A részletes
sorrendje rímek a szonett nem vette. "
Itt van két további versek Mistral:
A szó a vonalak a pontossága hasonló számok, csak tudtam kiöntöm gyűlöletét
találkozó; de szeretem, szeretem, nem bízik az emberi ködös beszédet.
Akarod hallani panaszát,
hanem azért, mert váj ki a mélyből
Tüzes patak, hogy majdnem lélegzik,
ez zsibbadt elérése előtt a torokban.
I - A hajó, amely öntött egy síkban a szélén, akkor úgy tűnik, jól kút mozgás nélkül.
Saját csend az egész világ gyászol, ez szörnyűbb, mint a halál.
(Translation A. Savic)
Kezébe egy durva lehajtott fejjel gondolkodó hiszi, férgek bányászat területén; és ő
cél, mint egy féreg, szembe a sors; utálja a halál, ő volt a szépség
Szerelmes volt a szerelem tavasszal tűzerő,
de meghal az ősszel az igazság és a vágy.
Nem győzzük a pecsét a homlokán. „Te halandó” -, az éjszakai
szorongás fogott. Vitték bronz egy satu.
A fájdalom az izmok tömörített feszesebb,
ráncok vágott és vezette, hogy szembenézzen a horror.
Mint egy őszi levél, minden zsugorodott, Mercy
Tudja a szörnyű hívást. És nem forró szukák vagy sebesült oroszlán nem annyira vonaglik
A legtöbb, ez az ember, akinek egyetlen gondolata - a halál.
(Translation A. Savic)
Halála után Gabriela Mistral, Pablo Neruda azt mondta: „” Az országban sok költők,
költők ott Amerikában, de nehéz elhinni, hogy valaha is
Még meg nem születettek költő ilyen nagy tehetség, és egy nagy lélek ".