Frost, a gyerekek és a szülők
Él és használt -, de a nagyapám élt egy másik feleség. Nagyapám volt egy lánya, és a nők egy lánya.
Mindenki tudja, hogyan kell élni a mostoha: pereverneshsya - bites és nedoverneshsya - kicsit. És a saját lányát, hogy sem fog tenni - minden pat hátoldalán: okos.
Mostohalánya és poila szarvasmarha etetés, tűzifát és víz a házban viselt kemence fűtötte, kunyhó kréta - a világ előtt ... Semmi öregasszony nem mindenki kedvére - ez nem így van, minden gonosz.
Szél legalább némi zajt, így megnyugodni, és az öregasszony hadilábon - nem hamar, hogy megölje. Ez mostohaanyja és mostohalánya jött a fény, hogy a halál.
- Carry, vigyél neki öreg - mondta a férje, - ahol azt akarjuk, hogy a szemem nem láttam! Vigyék az erdőbe, a metsző hideg.
Zatuzhil öreg, sírni kezdett, de nem csinál semmit, a nők nem vitatkozott. Felszerszámozott ló:
- Kap édes lánya a szánon.
Vett egy eltévedt az erdőben, lerakott a hó alatt egy nagy fenyőfa, és távozott.
Lány ül alatt fenyő, remegés, hidegrázás ő settenkedik. Hirtelen hallott - nem messze Jack Frost ELKAM pattogó, egy karácsonyfa karácsonyfa poskakivaet, csapott. Azon kapta magát, a lucfenyő, amely szerint a lány ül a tetején, és megkérdezi tőle:
- Van melegítsük a lány?
- Heat Morozushko, hő, uram.
Frost volt lejjebb, még ropogása, csapott:
- Van melegítsük a lány? Heat Ön piros?
Ez csak úgy a szellem:
- Heat Morozushko, hő, uram.
Frost még lejjebb, az erdő pattogott erősebb ütések:
- Van melegítsük a lány? Heat Ön piros? Heat van Lapushka?
Maid merevítik kezdett, alig mozog a nyelve:
- Ó, a hő Morozushko drágám!
Frost majd megsajnálta a lányt, burokkal ő meleg kabátok, felmelegítjük paplanok.
És a mostohaanyja is megemlékezés ünneplő, sütni palacsintát és sír a férje:
- Gyerünk, te vén gazember, hogy vigyen el temetni a lányom!
Az öreg az erdőbe ment, megérkezik a hely - alatt egy nagy fenyő ül a lánya, vidám, piros, a fekete bunda, mind az arany, ezüst, és körülbelül - doboz gazdag ajándékokat.
Az öreg nagyon örült, hogy az összes árut a szán, és állítsa be a lánya vezetett haza.
És az öregasszony süt palacsintát otthon, és a kutya az asztal alatt:
- Tyaf, tyaf! Starikov lánya az arany, ezüst veszik, és az idős asszony házassága nem vette.
Az idős nő veti palacsinta:
- Nem is olyan csaholt! Azt mondja: „az öregasszony lánya venni, és készítsen Starikova lánya csontok ...”
Kutya enni palacsinta és újra:
- Tyaf, tyaf! Starikov lánya az arany, ezüst veszik, és az idős asszony házassága nem vette.
Az idős nő dobta palacsintát, és verte a kutyáját - minden az ő ...
Hirtelen a kapu nyikorogva kinyílt az ajtó, a ház a mostohalánya - Zlaté-ezüst és csillogó. És mögötte doboz magas, nehéz. Az öregasszony nézett - és kezek egymástól ...
- hám, vén gazember, egy másik ló! Vigyél, vigyél a lányom az erdő, és elültette ugyanazon a helyen ...
Az öreg fel az idős asszony lánya a szánon, vitte az erdőbe, hogy ugyanazon a helyen, lerakott a hó alatt a magas lucfenyő és balra.
Az idős asszony lánya ül fogak kopogtatnak.
És Frost fa ropogása, a karácsonyfa karácsonyfa poskakivaet hogy megpofozta a öregasszony lánya pillantások:
- Van melegítsük a lány?
- Ó, a stúdióban! Nem nyikorog, nem zörög Frost ...
Frost volt lejjebb, az erdő pattogott, csapott.
- Van melegítsük a lány? Heat Ön piros?
- Ó, karok, lábak otmerzli! Menj el, Frost ...
Még lejjebb Frost, erősebb priudarit, repedt, csattant:
- Van melegítsük a lány? Heat Ön piros?
- Ó, nagyon hűtve! Sgin, a fenébe, a fenébe Jack Frost!
Frost mérges, de így is elég volt ahhoz, hogy az idős asszony lánya megcsontosodott.
Hajnalban az öregasszony küldte a férjét:
- kábelköteg inkább a vén gazember, megy a lánya, hogy neki a Zlaté-ezüst ...
Az öreg elment. A kutya az asztal alatt:
- Tyaf, tyaf! Starikov lánya vőlegények venni, és az idős asszony lánya, hogy készítsen egy zsák csont.
Az idős nő dobta torta:
- Nem is olyan csaholt! Mondd, „az idős asszony lánya Zlaté hajtott ezüst ...”
A kutya - minden saját:
- Tyaf, tyaf! Starikov lánya vőlegények venni, és az idős asszony lánya, hogy készítsen egy zsák csont ...
Nyikorgó ajtók, az öregasszony eleibe lányát. Mat elfordult, és a gyermek feküdt holtan egy szánkó.
Siránkozott egy öregasszony, de túl későn.