Japán gyerekek 5. rész
ÍRÁS neve japánul
És miért nem próbálja, hogy írjon a japán, a neve a gyermek. Ez ad nekünk legalább két, három, de valaki, és négy karakter az ábécé. Ismét írja le a nevét - nem ez inger?
Persze, mi érdekli elsősorban hiragana ábécét, így annak ellenére, hogy az európai nevek Japánban általában írt karaktereket katakana, hiragana írunk ábécé.
Így a gyermek nevét Tamara. Szóval, mi kell több mint három karakter hiragana ábécét
Azonban ez több fordul francia Tamar, nem orosz Tamara, mint a japán készült podudarny szótag kölcsönzött szavak többet hosszadalmas, és ha nevet Tamara írna katakanával után MA védjegyet fel egy „-” jel, ami rámutatott, hogy egy kicsit több, mint a hang egy hosszú azt megelőző Zack:
De tanulni, és mi Haraganu elég hosszú, hogy megkaptuk:
Miközben mindannyian energiát és figyelmet a dobás a jogát, hogy az összes sort az új jelek számunkra sobladaya posledovatelnot és rendezés:
Úgy tűnik, minden jól megy, de minden osztály, egyre több és több sör egy elég nagy probléma: úgy tűnik, itt az ideje, hogy a receptet valahol, és a vonat a kezét írás karakterek, mint a japán yazbuk és karakterek. Viszont ez a munka szokatlan, a tudat is. Ennek eredményeként „alakú betűk” kapott valami olyan, hogy syakie és jellemzőosztályokat yazkom japán kalligráfia a törekvés a „végrehajtó” art. De később, de most már, így van valami köze.
Általában, ha még volt szerencsénk, hogy a gyermek neve volt könnyű írni-kana, ez nem olyan triviális eset, amikor a nevét itt lehet, és így az öböl vergődő égésnyomok, kana, mert ahhoz, hogy emlékezzen olyan neveket, mint: Sasha, Nick, Val, és még sokan mások, hogy olyan ismerős és könnyű számunkra, és nem olyan könnyű írni, legalábbis az ötödik ülésén az órákat.