Bella Ahatovna Ahmadulina
Egy részlet a kis verseket Puskin
? Mi - ez: Afrikában, Kurchali
és az orosz, mint itt, ahol te és én, ahol az északi.
Amikor szerelmes - veszélyes, mérges beszédet.
A tavasz - mogorva, beteg, szórakozott.
Szörnyű, ha megsértődött. Féltékeny.
Moszkvában született. Az eredete a vér - született
idegen pokol, ahol a Nílus forrni kezd.
Pulse - őrült. Ahol Nílus vizeken!
Anger ne legyen: utoléri és megöli.
Amikor mérges - ijesztő swarthy és sápadt.
Ha vas lövés az életben, a gyomorban -
Nem nyögi, nem fél, enyhén mámoros.
A szemek - a furcsaság, hogy a fehérje fehérebb,
mint az szükséges, hogy a tanuló, ami fényes.
Negro kézműves és sétálgatott mentén fasorok,
mint szabad dandy. Így találkozott
egy üres sikátorban. Mi ez?
Isteni! Bámul (gonosz, veszélyes).
Sobanskaya (rzewuski család született,
de hamarosan megházasodott, férje - Sobanskaya,
beskhitrosten semmi híres,
csendes, családias és kinek kell szem előtt.
Ez homályos és csalit
végül történni gróf Witte.
Call - Caroline. Ó, charmers!
Minden sötét és erős, mint a természetben.
De itt van a levél a francia tervezet
Az én szinte szó szerinti fordítás.
Nem akarom megbántani levélben.
Hülye vagyok (áthúzva). Annyira ügyetlen
(Keresztezett). Azt elszegényedett szem előtt.
Azt már nem fiatal (áthúzva). Fiatal vagyok,
de az indulás szomorú véget
sorsa egyenlővé. szív szorosan
(Keresztezett). Kacérkodás, hogy szembe
(Keresztezett). Nem kell flörtölni arcát.
Amikor látom, valahányszor
vicces, depressziós, neumon, de úgy
amit én (áthúzva). hogy
Ó, hogy én te (áthúzott örökre).