Bella Ahatovna Ahmadulina - egy kis részlet a vers Puskin olvasható a vers, a szöveg a vers a költő
Mi az? - Így Afrikában, Kurchali
és az orosz, mint itt, ahol te és én, ahol az északi.
Amikor szerelmes - veszélyes, mérges beszédet.
A tavasz - mogorva, beteg, szórakozott.
Szörnyű, ha megsértődött. Féltékeny.
Moszkvában született. Az eredete a vér - született
idegen pokol, ahol a Nílus forrni kezd.
Pulse - őrült. Ahol Nílus vizeken!
Anger ne legyen: utoléri és megöli.
Amikor mérges - ijesztő swarthy és sápadt.
Ha vas lövés az életben, a gyomorban
de nyög, nem fél, enyhén mámoros.
A szemek - a furcsaság, hogy a fehérje fehérebb,
mint az szükséges, hogy a tanuló, ami fényes.
Negro kézműves és sétálgatott mentén fasorok,
mint szabad dandy. Így találkozott
egy üres sikátorban. Mi ez?
Isteni! Bámul (gonosz, veszélyes).
Sobanskaya (Rzhevusskoy született,
de hamarosan megházasodott, férje - Sobanskaya,
beskhitrosten semmi híres,
csendes, családias és kinek kell szem előtt.
Ez homályos és csalit
végül történni gróf Witte.
Call - Caroline. Ó, charmers!
Minden sötét és erős, mint a természetben.
De itt van a levél a francia tervezet
Az én szinte szó szerinti fordítás.
Ő - ő
Nem akarom megbántani levélben.
Hülye vagyok (áthúzott) ... én olyan ügyetlen
(Áthúzás) ... kacérkodás, hogy szembe
Azt már nem fiatal (áthúzott) ... fiatal vagyok,
de az indulás szomorú véget
sorsa egyenlővé. szív szorosan
(Áthúzás) ... kacérkodás, hogy szembe
(Áthúzás) ... Nem kell flörtölni arcát.
Amikor látom, valahányszor
vicces, depressziós, Neum, de úgy vélik,
amit (keresztezett) ... hogy te,
Ó, hogy én te (áthúzott örökre) ...