Az órák vereségek és győzelmek (Vladimir Russ)

Azt őszintén ajánlom, hogy írjon „származó Pocono században”

Kedves Sándor,
a maga részéről is őszintén köszönöm a tanácsot, de még inkább a figyelmet. Az a tény, hogy az orosz nyelvben a „Pocono” nem létezik, és soha nem is létezett, különösen elöljáró, de a szó „Mivel a hajnal” (rövid forma „spokon”), ami azt jelenti, „hosszú ideig” találhatók semmilyen szótárban orosz nyelvet. Bár még egy hiba van. Nem lenne helyes elvégre nem írok „spokon század” és az „időtlen idők óta, vagy az életkor.” Így - Megyek megjavítani.
őszintén

Kedves Sándor,
Ahhoz, hogy ismét megerősítik a helyességét a szavaimat, idézek egy részt a vers Tarasz Sevcsenko „Kavkaz” Az eredeti és a fordítás orosz:

A hegyek felett éget, Khmara povitі,
Zasіyanі bánat krovіyu politі.
Spokon vіku Prometheus
Vannak sas karaє,
Scho napon Isten Dovbakh bordák
Q Serce rozbivaє.

Messze hegyek, felhők povit,
Bevetett fájdalmát, a vér ömlött.
Spokon század Prometheus
Vannak sas büntet,
Minden nap hews bordák
Szív összetörhet.
őszintén

Kedves Vladimir, én semmilyen módon nem kíván csatlakozni veled a nyelvi vita.

Csak azt akarom, hogy vegye figyelembe az alábbiakat:
= Ha írtam „izpokon” Te szívesen helyes nekem a „ősi” és hozzátenném egészen igaz (és ukrán és orosz nyelven) alternatívájaként „spokon”.

= Ha írtam „out of game” vagy „out-of-játék”, akkor nagy valószínűséggel nem tekintette volna nekem egy dilettáns a téren.
(Ezért félúton megállt „származó Pocono”, remélve, hogy a válasz az Ön oldalán érdeke. És én vagyok a számítások nem tűnik rossz.)

De a kérdés: Gondolta volna rólam igaz?

Végülis, nem volt érdekelt a token „spokon” a termék, ami azt jelenti, „hosszú ideig”, de a tényleges alapja a „-kon-” és előtagja „miatt”, de nem a „c”.
Az összehasonlítás a szemantikai árnyalatok ilyen előtag, ha van holtidő, gondolná.

Köszönjük részletes (bár dupla) teljesen ésszerű válasz az én - bevallani bűnös - egy nagyon homályos elképzelés.
Tisztelettel

Kapcsolódó cikkek