9. lecke

9. lecke
Szóval Harmadik tíz kicsi szavak alatt français!

A francia irodalmi du puccs a vizsgálathoz felhasznált véleménynyilvánítás (= donc, par ellenérvekéQuent, de ce fait) - «miért”, "tehát", "így".

Például: je n'ai pas fait le ménage, du puccs j'ai été Puni. Nem navol tisztítást, így (tehát tehát) megbüntették

A köznyelvi francia du puccs egyértelmű értékeket, akkor talán lehet fordítani, hogy „így”, „átlagos”, „ez”, de gyakran ez nem fordítható. Egyenértékű «olyan» angol szó parazita.

Például: ces köpenyt étaient en solde, du puccs j'en ai Pris 2. értékesítése volt ruha, ezért vettem 2 darab (keresek jóváhagyás).

Du puccs je vais faire des erőfeszítéseket öntsük non plus le faire. Szóval igyekszem, hogy ne erre.

Du puccs, c'est Incroyable, voilà. - Nos, ez az egész hihetetlen, itt!

çEgy ne m'intérresse pas beaucoup, du puccs je vais folytatója à l'utiliser. Nem vagyok nagyon érdekel, de én továbbra is használni.

Du puccs je vais le faire Partager. Szóval megosztani veletek (anélkül, hogy összefüggésben kifejezése ok-hatás).

Du puccs je vais Relayer votre Remarque auprès de nos journalistes et PRODUCTEURS! ... én adja át a megjegyzést, hogy a riporterek és a termelők (egyéni kifejezések a végén a levél).

Vous avez bien raison. Du puccs je vais feszítőkeret de me réfréner. Igaza van. ... Megpróbálom indulat lelkesedését.

Du puccs, salut. Nos Th ott, hello!

De a kifejezés, kivett letelegramme.fr site:

A francia állandóan panaszkodnak a visszaélés, hogy a kifejezés. Néhány választ adni du puccs du foltos.

„Ha te mondod.” A kifejezés azt jelenti, hogy nem értünk egyet valakivel, de nem akarja, hogy vegyenek részt a vitában, hogy azt állítják, hogy bizonyítani semmit, vagy nem lehet azt mondani, hogy ők maguk közvetlenül gondolsz, vagy gondolj bele igazán.

Akkor továbbra is: si tu le dis, c'est que c'est vrai. Nos, ha te mondod, akkor ez így van.

3. C'est délíra / összes délíra. / Trop délíra. / Top délíra.

Brad! Lószart!

C'est quoi, ce délíra. Milyen ostobaság.

A szokásos értelmében „valahol, valahol» quelque része nem szó-parazita.

Például: J'ai lu quelque része. Olvastam valahol.

A s'est déjà VU quelque része? Találkoztunk mi már valahol?

Il est mindené quelque része. Elment valahová.

A köznyelvi francia quelque része vált szinonimája a „d'une certaine façA „ou” dans un sens „- bizonyos mértékig, bizonyos mértékig, bizonyos szempontból:

Quelque része, tu mint raison. Bizonyos értelemben igazad van.

Quelque részben j'en suis responsable. Bizonyos mértékig felelős vagyok érte.

Quelque részben je Pense que. - Nos, azt hiszem ...

5. A très / trop vite

hasonló à très bientôt - hamarosan találkozunk! Remél az ember „skonnektitsya” a lehető leghamarabb.

De néha bosszantó, ha nem akarom, hogy találkozzon vele, vagy nem tudom, mikor.

A très vite az üzenetrögzítőn azt feltételezi, hogy hívja vissza azonnal.

6. Au jour d'aujourd'hui

Fordította egyszerűen „ma”.

Ez a kettős pleonazmus.

Mivel aujourd'hui maga pleonazmus. Mivel létre a ce jour d'hui, ahol hui a 10. században a latin jelentése: „a mai napig.”

Hozzáadása au jour d'aujourd'hui francia jelentkeznek «au jour du jour de ce jour» - napján napját ezen a napon.

Nagyon gyakori tic de langage a médiában.

9. Ça le fait

Ebből származik az angol «hogy csinálja.»

Fordítja a megnövekedett „igen”, „nagyon jó”, „szuper” és a „jó ötlet”.

Ez még nem minden, kedves barátaim. Negyedik tucat várja a születésnapját!

Közben 10 bemutató tanulmány különbség életbiztosító igék, rassurer, convaincre és rábeszélő, azaz magyarul „meggyőzni biztosítani”.

Kapcsolódó cikkek