Függetlenül attól, hogy meg kell tanulni a nyelvész fórum
Tartsuk. Az oktatást a kullancsok, különösen egy kisvárosban. Diplomáját az angol. filológia 13 évvel ezelőtt. Nem egy nap dolgozik a specialitás.
Nos, természetesen! Amikor a Szovjetunió volt: az ország nem kell tudósok, nyelvészek és egyéb humán, az országnak szüksége mérnökök és technikusok. És most, az országnak szüksége van az eladók és viszonteladók, bocs, a vezetők.
Minden szakma van szükség, minden szakma fontos, de valójában a legtöbb diplomás a Bölcsészettudományi Kar, elvtárs nem talál munkát, vagy nem működnek a speciális helyzetéről szóló értékesítési vezetők. Azt mondják, a valós életből vett példákat, akkor is, ha a diploma nem kerül mentésre
Vagyok nyelvész, átképzett, mint egy ügyvéd, mint a normál működés nem található a városban. Még mindig emlékszem a boldog iskola. Hogy szeretem nyelven! De volt, hogy a megfelelő oktatás, bár legális. képződése nehezen kap. de szerencsém volt, hála Istennek! A munka azonban nem érdekes, hogy nekem a legális-ii. És amúgy is akarok lenni tolmácsot! Durynda!)
Rossz! Minden orosz írók élnek szegénységben, honnan Dosztojevszkij és befejezve Solohov, amely még az azonos robusztus kialakítás és obgadili hamisítás és sikkasztás magam „Csendes Don”!
mielőtt azt mondod, hogy minden, legalább emlékezni Esenina. Én nem nevezném rossz. És miért szorítkozom, hogy csak oroszul. hogy a tengerentúlon.
Meg kell találni az utat a legkisebb ellenállás. nem azért, mert nem akar harcolni, hanem azért, mert azt meg kell erősíteni a keretet, hogy van. és ez a tánc. nem siet az egyik a másikra, szaporodnak azok tulajdonságok, amelyek már van, mert a filológia. a legrövidebb út - az újságírás.
És hogy van egy akut hiány újságírókat Oroszországban? Azt hiszem, ők is több, mint az ügyvédek (különösen a jogi szakemberek)!
lány
Van mondanivalója, egyáltalán nem! Igen, a fordítás nem hagyja el a házat, akkor lehet keresni nagy! Én folyamatosan kérte, hogy dokumentumokat orosz svéd lefordítani. Itt azt hiszem, még egy engedély megszerzése tanúsítása fordítások. A munka a tetőn keresztül! NEKED MI nyelven beszélsz szintjén a szabad kommunikáció?
azzal, amit úgy döntött, hogy szeretnék lefordítani dokumentumokat? Fordítottam valahogy, de az újságírás, hanem dokumentumokat. Nem tudom, hol laksz, de ahol én élek nélkül / senki nem fog, különösen a 15 év. és A / V és több tapasztalat 2 éven keresztül minden a munka szükséges.
És hogy van egy akut hiány újságírókat Oroszországban? Azt hiszem, ők is több, mint az ügyvédek (különösen a jogi szakemberek)!
de nem Oroszországban élek. Nem tudom, hogy mi van ott a statisztika. mi a riporterek a szabályokat.
Hálózati kiadás «WOMAN.RU (Zhenschina.RU)”
Elérhetőségek kormányhivatalok (beleértve Roskomnadzor): [email protected]