Frantsuzskoe_imya meghatározása frantsuzskoe_imya és szinonimái frantsuzskoe_imya (orosz)

Angol arab bolgár kínai horvát cseh dán holland angol észt finn francia görög héber hindi magyar izlandi indonéz olasz japán koreai lett litván madagaszkári Norvég Perzsa Lengyel Portugál Román Orosz Szerb Szlovák Szlovén Spanyol Svéd Thai Török Vietnami

Angol arab bolgár kínai horvát cseh dán holland angol észt finn francia görög héber hindi magyar izlandi indonéz olasz japán koreai lett litván madagaszkári Norvég Perzsa Lengyel Portugál Román Orosz Szerb Szlovák Szlovén Spanyol Svéd Thai Török Vietnami

meghatározás - Frantsuzskoe_imya

- Wikipédia, a szabad enciklopédia

Ezt a cikket kell vikifitsirovat.

Kérjük, hogy a szabályok szerint a regisztrációs papírokat.

Név rendszer. Franciaországban elfogadott. Ez nagyon hasonlít az európaitól. Jellemzően a francia egy vagy több személyes nevek és vezetéknevek. Hagyományosan, a legtöbb ember a nevüket a római katolikus naptár szentek.

fellebbezési űrlapot

Udvariasság francia általában megelőzi a cím:

  • Monsieur. kapcsolatban a férfiak; ejtsd: „mezo” rövid „e” vagy nem „M'sieu”. Többes számú - Messieurs (ejtik „mezo” „E” normál hosszúságú). Rövidítések. M .. többes MM .. hibás, de vannak lehetőségek Mr .. Mrs. Etimológiai értelmében Monsieur - «Uram.”
  • Mondemoiseau. történelmi cím a férfiak, akik nem érik el a címet lovag. Ezt használták, ugyanúgy, mint a modern mademoiselle. Többes - Mesdemoiseaux. Cím elveszti a használata a XVII században, és nem használják a modern köznyelvi beszédet, de megtalálható a munkálatok a francia klasszikusok, mint például Moliere.
  • Madame. kapcsolatban a házas. elvált vagy özvegy nő; ejtik „Madame”. Többes: mesdames ( «Medam"). Rövidítések: Mme. többes számban: MME .. etimológiai értelmében - „Úrnőm.”
  • Mademoiselle. kapcsolatban egy házas nő. Kimondva "Mademoiselle" rövid "e" vagy "kisasszony"; többes - Mesdemoiselles. Rövidítések: Mlle .. többes számban: Mlles .. etimológiai értelmében - "lányom". Uralkodása alatt a Valois és Bourbon (a XIV században a XVIII század) Mademoiselle címet képest az alkalmazott házas nők, azonban ez a hagyomány eltűnt a francia forradalom után. Jelenleg van egy tendencia az, hogy minden (idegenek) a fiatal nők és lányok kisasszonynak. és az idősebb - Madame. Mademoiselle is használják, amikor hivatkozva a színésznő a hitelek és plakátok. kortól és családi állapottól függetlenül.

Ezzel kapcsolatban a tömeget, a következő címek (csökkenő mértékű tiszteletben): mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs. Egy kevésbé formális környezetben - Messieurs-Dames.

Általában tekintik udvariatlan hivatkozni a személy nevét, ha ez nem egy családtag, barát vagy kolléga. Ezen túlmenően, ellentétben az angol és német nyelven, a francia tekinthető udvariatlan utalni Monsieur X. ember elég Monsieur. ha nem vonzó, hogy egy személy a harmadik személy.

A legnagyobb tisztelettel megszólítás Monsieur / Madame Utónév nevét. azonban, ha csak különleges alkalmakkor. A sajtó és a hivatalos ügyek, a norma kombinációjának használata Monsieur / Madame eredetű Monsieur / Madame nevét. A beszéd általában csak használják a nevét számok. Formálisan, egy férjes asszony lehet hozzáférni a neve férje (mivel Madame (férje nevét) család vagy Madame veuve (férje nevét) a neve), de ez a forma szinte használaton kívül van.

hivatalos

Amikor a hivatalos fellebbezést a polgári és katonai építőipari «Monsieur le parancsnoka», «Monsieur le ezredes».

Az említés a hadsereg a harmadik személy érvényes tervezési cím + vezetéknevét ( «ezredes Dupont») említése nélkül a nevet.

A francia jog lehetővé teszi a személy van egy pár személyneveket. Csak egyikük (általában az első) használunk a napi gyakorlatban, és a többi - csak a hivatalos dokumentumok, például születési anyakönyvi kivonatok, a halál és a brake.Ne összetéve nevű katolikus hagyomány, Jean-Claude, Jean-Jacques. Ilyen szerkezetek egy (egységes és oszthatatlan) nevét. Jean-Claude, semmilyen körülmények között nem nevezhető sem Jean Claude sem.

A hivatalos kezdetét a francia eredetű vezetéknevek nevezhető 1539-ben, amikor is egy királyi rendelet már az egyes a francia családi név (becenév, beceneve), és ezen a néven (és bármely egyéb) ő és utódai most és mindörökké kell jegyezni a egyház- plébánia könyveket. Változás, hogy tetszés szerint tilos volt.

gyermek családi közelmúltig szinte mindig apjától örökölt; ha az apa ismeretlen volt, hogy örökölte az anyja. Legújabb jogszabályok lehetővé teszik a pár, hogy melyik a két név a szülők, hogy a gyermek, és emellett lehetőség van, hogy egy kettős név, kötőjellel elválasztva.

Jellemzők kiejtése

Külön cikket érdemes a francia kiejtés a nevek (és vezetéknevű) orosz. Nyilvánvaló torzítás tűnik elő annak a ténynek köszönhető, hogy a két kultúra kölcsönhatásba elég hosszú ideig, és ezt a kölcsönhatást (volt) a tömeges jellegű.

.. Így az összes francia kezdődő nevek Le, mint a Le Corbusier, Le Pen, stb orosz olvasható a Le Corbusier Le Pen, miközben, ahogy az eredeti olvassa el, hogyan Le - Le Corbusier, Le Pen ( néha a Le Pan). Ugyanez történik az előtag De, mint például a marquise de Pompadour, úgy hangzik, mint az orosz változata a márki (de) Pompadour. Francia változat megy valahogy de Pompadour, vagy egy másik példa - Honoré de Balzac.

Szintén itt tárgyalt néhány nevet, kiejtés, ami nagyon nehéz, mert a hiánya az orosz nyelv a megfelelő hangokat. Például a híres író, Victor Hugo Hugo'm nem Victor, hanem Victor U'go ahol „- nagyon lágy magánhangzó, amelynek nincs egyezés az orosz nyelvet.

De a legmeglepőbb az esetben az elnevezés az orosz hagyományok szinte minden koronás fejek, mindig elfoglalt francia trónt. A legvalószínűbb, hogy a nevek jelennek meg a romanizált változat, amely elkerülhetetlenül vezet a torzítás. Tehát, Hugh Capet, sőt U'g Kape, mind Henry - Henry, minden megnevezett Charles - Charles, és minden Ludovika - Louis. Különös zavar körül ez növeli az a tény, hogy Franciaországban, valamint a neve Louis, közönséges neve Louis. Többé-kevésbé helyesen fordították Napoleon nevek, Philip és Robert.

Kapcsolódó cikkek