Byron - Versek (1803-1809) - oldal 6
A felirat a sír az újfundlandi kutya
Amikor az arrogáns herceg vagy gróf
Vissza a föld, nem udvarolt hírnév,
Név szobrászművész az ő véső
És hogy egy emlékmű a halott ember.
Természetesen a címke megmondja
Nem, ki volt ő - aki csak lehet.
És ez a szegény kutya, igazit,
Szorgalmas minden szorgalmas alkalmazottak -
Ő szolgált képes mester,
Lélegzett és élt csak neki -
És mi? Elfelejtett odaadás és a munkaerő,
És még a lélek nem ismeri fel:
Példaképe, a mindenható ura,
A mennyben akar lenni.
Ó ember, a vak bérlő az idők!
Ön rabszolgaság vagy teljesítmény sérült,
Ki tudta, hogy kerülik te,
Megvetendő aljas por sors!
a szerelem - a korrupció és a barátság - a hazugság,
Te mosolyogsz és a szó elárulja!
A fajta öntelt és büszke,
De elpirult szégyenében.
Menj a gazdag sírkamrák - és nem áll
Több ez urna, alázatos és egyszerű.
Továbbra is a többi őr.
Az egyik az volt az egyik - és ez a föld.
Translation IGN. Ivanovo
Örülsz
Ön elégedett - és azt kell a boldogság
Ezzel a gondolat a szívében a tapasztalat;
A sorsa a meleg érdeklődés
Bennem semmi sem elpusztítani.
Ő is szívesen kedvenceidet -
És irigylem a sorsát!
Ha ő nem szeret téged - ellenséges
Neki forrt mérhetetlenül!
Voltam túlterheltek féltékenység és a liszt
Látok a gyermek;
De azt mondta, hogy nekem a karját kinyújtva mosoly -
És megcsókolom szenvedélyesen lett.
Megcsókoltam egy diszkrét sóhajt önkéntelen
Az a tény, hogy ő volt, mint egy apa,
De a véleménye - és én elég
Én ezt, hogy szerettem.
Viszlát! Amíg te is boldog, egy szó
A sorsa a szemrehányás ne küldjenek.
De élni, hol vagy ... Nem, Mary, nem! vagy megint
Felébredek szenvedélyem lázadó.
A bolond! Azt hittem, a fiatal hobbi
Felfalják buzgalom és a büszkeség, és az év során.
És mi: Most nincs remény és árnyék -
És a szívem dobog, mint akkor.
Láttuk egymást. Tudod, minden érzelem nélkül
Azt nem tudta kielégíteni a tekintetét az út:
De ebben a pillanatban nincs szó, nincs mozgás
Nem kiadott rejtett a szenvedést.
Te bámult az arcomba nézett;
De úgy tűnt, egy kő.
Lehet, hogy csak olvasni sikerült
Tranquility egyik kétségbeesés.
Memories el! Most Russ
Paradise fényes álmok, álmok az ifjúságom!
Hol repülni? Hadd vesszen el!
A szív, kuss vagy szünet!
Fordította A. Pleshcheeva
elválás
Ne felejtsük el, bánat,
Meghajolt előtte, sors,
elváltunk
Hosszú veled.
A hideg a szájban,
A száraz szem
Már megérezte
Az aktuális órát.
Vajon ez a korai
hideg hajnal
az elején a szenvedés
Jövő év.
Az öröklés - szégyen.
pletykák mondat
Hallom - és ezzel együtt
Osztozunk a szégyen.
A tömegben a neved
Bármilyen gond.
volt család
Mi volt veled?
hívott
Egyszerű, nem gyászol,
Nem tudta, mi tudom
Szereted magad.
Mi már régóta rejtve
Ő szeretetét,
És a titokzatos szomorúság
Én csak elolvad.
Kohl lesz randevú
Ez adott nekem a sors,
A könnyek és a csend
Azt találkozunk!
Translation S. Marshak
Sajnálom! Kohl lehet a mennybe
Vegye le az imák mások.
Az imám ott lesz,
És még elszáll őket!
Mi jó sírni és sóhaj?
Tear néha véres
Ő már nem azt mondják,
A hang a búcsú végzetes.
Nincs könny a szemébe, a szájával hallgat,
A titkos gondolatait sínylődik mell,
És ezek a gondolatok az örök méreg -
Úgy nem megy, nem elaludni!
Nem rave boldogság újra -
Csak én tudom (és lehet bontani)
Mi éltünk hiába szerelem,
Csak úgy érzem - elnézést! Sajnálom!
Fordította M. Lermontov
Egy hölgy, aki megkérdezte, hogy miért indulok tavaszán Anglia
Mint bűnöst, kizárták a paradicsom,
A közelgő sötét utat
Bámuló, kifulladva a félelem,
És vágytam a múlt visszatérését.
Ezután vándor sok országban,
Megtanultam, hogy elrejtse a fájdalmat és a félelmet,
Törekvés a múltról, szeretnének
Felejtsd ellátás és esetekben -
Szóval elutasította a sors,
Én futás távol a varázsa,
Tehát, hogy ne legyen szomorú előtted,
Ne hívd visszavonhatatlan nap
Ahhoz, egyik végétől a másikig vándor,
A mellében, hogy megöli a kígyót.
Hogyan lehet bánkódik közelében Paradise
És nem törekszik a paradicsomban!
Fordította Levik
Stanzák egy bizonyos hölgy írt ki Angliában
Itt az idő! Hallottam a harsogó a surf,
A hajó kifutását kibontakozott,
És egy friss szél árboc hajlik,
És hangos fütyülés, és az ének;
Azt elhagyni az országot:
Tudok szeretni csak egyet.
De ha én vagyok, hogy mi volt,
De ha élek, ahogy élt,
Nem rohan egy hosszú utazás!
Én nem pada a mellkas
És boldog alvás nem alszik ...
És mégis szeretem egyetlen.
Nem láttam, hogy a megjelenés,
Ok bánat és az öröm;
Hiába nem sajnálta a munkaerő
Felejtsd el - és mindenki számára;
Igen, bár esküszöm Albion,
Tudok szeretni csak egyet.
Magányos vagyok a közepén viharok és zivatarok,
Mivel nincs barátnője albatrosz.
Néztem körül - nincs remény
Van egy mosolyt hi;
Zajos tömegben fojtani -
És egyedül, mint egy.
Vágás keresztül habos hullámok a gerinc,
Találok egy idegen földön otthon,
De, emlékezve az édes, a hamis arc,
Addig nem nyugszom egy pillanatra
És maga nem csaló,
Bár én szeretem egyetlen.
Bármilyen szegény kitaszított
Keresse barátságos kandalló,
Amennyiben barátság il szeretik a meleget
Úgy felmelegedni, hogy ...
Akit én kinyújtja kezét,
Szerető hogy csak egy halál?
Idegen vagyok - de melyik országban
Azt hullajtasz rám?
Az, akinek a szíve, hogy képes legyen megtalálni
Én vagyok a legszerényebb sarokban?
És te, üres álmok az aljára,
Smolchish, bár én szeretem egyet.
A részletes beszámolót a korábbi veszteségek -
Mint mi voltunk, amit most -
Broke a gyenge a szíve,
Saját bátran, hogy a végén,
Úgy kopogtat, mint a régi időkben,
És mindig szereti egyetlen.
És a fekete ne legyen unalmas
Valaha megtudja, ki az „egy”;
Valaki drága az én szeretetemben
Mit tud - és strazhdu ...
Kevés, hiszen száma start,
Naidu, aki így szereti.
Azt hittem, a többi fogságban,
Ugyanazzal Divnoe szépség,
Szerelem lenne szívem újra,
De ki belőle a vér folyik,
Megint nem lesz fogságban:
Mindig szeretek csak egy.
Mikor tarthat
Lásd a fényt kedvenc szem ...
Nem! Sírok és nem adok, hogy
Ki szenved, ahogy a tenger,
Miután elvesztette a házat, álom, tavasz,
És mégis a szerelem csak egy van.
Translation Rogov
jegyzetek
Barátság - szerelem szárnyak nélkül (fr.)
Ebben a részben tartalmazza verseit Byron az ő négy ifjúsági gyűjtemények közzé 1806-1808 gg. „Illékony vázlat” (Fugitive Pieces, 1806), „A vers többször” (versek különböző alkalmakkor, 1807), „szabadidő” (óra semmittevés, 1807), „A vers eredeti és a fordítás” (versek eredeti és a lefordított, 1808), a gyűjtemény „utánzatai és fordítások” (utánzatai és fordítások, 1809), valamint a vers ebben az időszakban, és a közzétett egyéb kiadványok.
Elhagyásakor Newstead Abbey
Newstead Abbey-ben alakult 1170-ben. 1540-ben, miután a eltörlése a kolostorok, ez lett birtokában a költő ősei.
Ashkelon - egy erőd Palesztinában. Megbízható információk részvételével Byron ősei a keresztes hadjáratok ott.
Crecy. - A százéves háború a csata Crecy (Észak-Franciaország) 1346 csapatainak King Edward III legyőzte a hadsereg a francia Fülöp király VI.
Rupert - rokona I. Károly király
Marston. - 1644-ben, közben az angol polgári forradalom, Cromwell serege legyőzte a hadsereg I. Károly a Battle of Marston Moor.
Ez az első alkalom - Szo "Illékony vázlatok", 1806.
A vers elkötelezett gróf Delaware (1791-1869), aki egyike volt az iskola barátai Byron.
Ez az első alkalom - Szo "Illékony vázlatok", 1806.
Részlet írt röviddel a házasság Miss Chavort
Ez az első alkalom - Thomas Moore. "Az élet, leveleket és naplókat Lord Byron", Vol. 1, 1830.
A távolból a falu és iskola Garrow-On-Hill
Ez az első alkalom - Szo "Illékony vázlatok", 1806.
... mint Zangi, Alonzo taposott ... - Ez arra utal, hogy egy monológ Zangi teste felett Alonzo a tragédia „bosszú” az angol költő Edward Young (1683-1765).
Mossop, Henry (1729-1773) - angol színész legismertebb szerepe énekes Zangi.
Garrick, David (1717-1779) - a vezető angol színész és rendező.