Hiteles fordítás dokumentumok és tanúsítása fordítások
A modern szintű nemzetközi kapcsolatok szervezetek közötti és az emberek annyira sűrű és aktív, néha még a polgárok kénytelenek szolgáltatásait hitelesített fordítás különböző dokumentumok és azok későbbi minősítést. És mit mondjunk a jogalanyok ...
Ezért nevezik az idő, és beszélni a funkciók fordítás és közjegyzői hitelesítés.
Ha hiteles fordítások kell és jogi személyek?
Jellemzően, jogi, valamint az egyének szembesülnek a fordítás szükségességét és közokiratba iratok különböző esetekben. Például jogalanyok egyre sürgetőbbé ezt a munkát a pénzügyi dokumentumok, szerződések, engedélyek, egyenlegek, konstitutív dokumentumok, szerződések, bírósági iratok, szabadalmak, meghatalmazást. tanúsítványok, igazolások, cím dokumentumokat. Jellemzően a szolgáltatások szakmai fordítás és közokiratba üdülőhely cégek üzleti tevékenységet folytatnak a más államok területén, vagy a külföldi partnerekkel. Tényleges fordítását bizonyos dokumentumok lenne a vállalatok számára próbákban részt vevő különböző nemzetközi esetekben.
Ami a természetes személyek, ebben az esetben leggyakrabban a kereslet a fordítási és hitelesítési:
- oktatási dokumentumok (tanúsítványok, útlevelek, tanúsítványok, stb);
- bizonyíték (kb elfogadása, a házasság, a változás a nevét, születési, stb);
- hivatkozások (például a bűnügyi nyilvántartás);
- hozzájárulást (elhagyni a gyermek);
- meghatalmazást;
- tanúsítványok;
- avtoprav stb
És most bemutatunk egy listát azokról a helyzeteket, amelyekben az egyének általában szükség van egy fordítási dokumentumok:
- A bejegyzés egy külföldi állampolgár dolgozni, tanulni, állandó lakóhely;
- külföldre utazni dolgozni, tanulni, állandó lakóhely;
- regisztrációs házasság egy idegen, stb
jogszabályi keretek
Ma a jogszabályi szinten, hogy szükség van a fordítási és hitelesítési dokumentumok, valamint minden tulajdonságával ez a folyamat, szabályozza számú törvény 4462-1, nevezetesen annak cikkek - 10, 81.
Követelmények a fordító
Annak érdekében, hogy erősítse meg a képesítést, a fordító meg kell adnia a jegyző útlevél és egyéb dokumentumok, amelyek megerősítik a jelenléte a speciális oktatás. Különösen beszélünk a tanúsítvány, bizonyítvány, diploma vagy egyéb dokumentum, ami egy jel a nyelv tanulmányozására. Is kell, hogy a jegyző és a jelentkezési lapot.
Szeretném különösen vegye figyelembe azt a tényt, hogy a közjegyző a jogot, hogy igazolja az irat fordítása abban az esetben, ha bármilyen, még a legkisebb gyanú képesítések hatáskörébe a szakember.
Az adatok tolmács közjegyzői rögzíteni kell külön nyilvántartásban, amelyben az első lesz, hogy az ő aláírása.
Dokumentum követelmények közokiratba
Ezek a dokumentumok, amelyek rendelkezésre állnak a közokiratba nyelvre fordításának legyen formájában eredetiben vagy hitelesített másolatok megfelelően felhatalmazott személy. Szintén a dokumentum nem lehet, valamint az összes szükséges aláírások és pecsétek, amelyek megfelelnek a követelményeknek az orosz jogszabályok és nemzetközi szerződések.
A jegyző nem lesz képes biztosítani a dokumentum (hogy neki más közjegyzői), ha vannak áthúzott szó, előfizetések, illetve törlések, valamint egyéb, nem meghatározott hibajavítások. Nem lehet biztosítást és a dokumentum, ami készült egy ceruzával.
Ha az összeg meghaladja az egy dokumentum lap, annak minden lap számozása, varrott és lepecsételt.
Mi a hitelesített fordítás?
Ez a dokumentum általában varrt vagy annak eredeti vagy másolat közjegyző által hitelesített, vagy egyszerűen csak egy dokumentum másolatát. Hemming fordítására dokumentumok, például a jogosítvány, útlevél, valamint a diploma nem ajánlott, mivel ez veszélyezteti a integritását, tönkreteszi a megjelenése az utóbbi.
A menet az utolsó papírlapra (nyert térhálósítás) kell ragasztani papírcsíkot. Egy papírcsík szükségszerűen közjegyző bélyegző.
Nagyon fontos, hogy a teljes szöveget fordította a teljes dokumentumot. Így elfogadhatatlan, hogy már le van fordítva, majd hitelesíti az csak egy része a dokumentumot.
Az utolsó oldalon, alul a szöveg el kell végezni ezt a feliratot: „A szöveg a diploma (vagy más dokumentum) az angol (vagy egyéb) nyelv az orosz (egyéb) tolmács fordította Galina Simonenko.” A hátoldalon az utolsó oldal feliratot kell tenni, mint ez:
Azt Maksimenko Pjotr Leonyidovics, jegyzője a város Moszkva, arról tanúskodnak, hogy az aláírásának hitelességét, amelyeket a fordító Galina Simonenko jelenlétemben. Az identitás a készlet.
A nyilvántartásban rögzített 245 №
Kivetett az arány: ezerkétszáz rubel.
Jegyző: Maksimenko Pjotr Leonyidovics
Minden összefűzve, számozott és zárt két lap "