Ha a rák a Mount síp
Hogy mit jelent a kifejezés „amikor a rák a Mount síp” más nyelveken.
Lett - „amikor a szálloda saját sdohshaya tavaly tehén”
német - „amikor a kutyák csarnok farka”;
vietnámi - „amikor a rizs megtanulják, hogy nőnek a hátán egy bivaly”;
tibeti - „amikor kőzetek elfogadja lágyabbá válik felhők”;
spanyol - „Amikor békák nő haját”;
Magyar - „amikor az én öreg jön a pap vallomás”;
Katalán - „a csirkék kelnek kiscicák”;
angol - „ha a disznók repülnek”;
Arámi - „amikor a nap fogja kérdezni az én tűz melegen tartani”;
japán - „mikor ölelni a lányom által elképzelt egy sugár a hold egy bambusz szár”;
Pastu - „amikor a környező dűnék majd dobj meg egy csésze teát”;
francia - „amikor a csirkék a fogak”;
Albán - „ha nem kellőképpen csirke verte főzzük a játékot a saját csontjait”;
bolgár - „ha egy beképzelt disznó sárga flip-flop egy körte összekevert”;
görög - „Amikor a fügefa érett arany drachma”;
A Evenki - „ha a nyíl repül tollazat előre” ...
Languedoc - Amikor a hal kelnek ki a hold;
A maori - Mikor a hajó megbotlik a tükörképe a halász a víz;
A feröeri - Ha a jégtáblán lesz megsütjük.
A nyelvjárás a lakosság a sziget Tahiti még mindig hisznek a generált forgalom a 19. század végén, amikor élt a művész Paul Gauguin (gyenge és népszerűtlen életében): „Amikor Gauguin adót fizetni.”