Ha a rák a Mount síp

Hogy mit jelent a kifejezés „amikor a rák a Mount síp” más nyelveken.

Ha a rák a Mount síp

Lett - „amikor a szálloda saját sdohshaya tavaly tehén”

német - „amikor a kutyák csarnok farka”;

vietnámi - „amikor a rizs megtanulják, hogy nőnek a hátán egy bivaly”;

tibeti - „amikor kőzetek elfogadja lágyabbá válik felhők”;

spanyol - „Amikor békák nő haját”;

Magyar - „amikor az én öreg jön a pap vallomás”;

Katalán - „a csirkék kelnek kiscicák”;

angol - „ha a disznók repülnek”;

Arámi - „amikor a nap fogja kérdezni az én tűz melegen tartani”;

japán - „mikor ölelni a lányom által elképzelt egy sugár a hold egy bambusz szár”;

Pastu - „amikor a környező dűnék majd dobj meg egy csésze teát”;

francia - „amikor a csirkék a fogak”;

Albán - „ha nem kellőképpen csirke verte főzzük a játékot a saját csontjait”;

bolgár - „ha egy beképzelt disznó sárga flip-flop egy körte összekevert”;

görög - „Amikor a fügefa érett arany drachma”;

A Evenki - „ha a nyíl repül tollazat előre” ...

Languedoc - Amikor a hal kelnek ki a hold;

A maori - Mikor a hajó megbotlik a tükörképe a halász a víz;

A feröeri - Ha a jégtáblán lesz megsütjük.

A nyelvjárás a lakosság a sziget Tahiti még mindig hisznek a generált forgalom a 19. század végén, amikor élt a művész Paul Gauguin (gyenge és népszerűtlen életében): „Amikor Gauguin adót fizetni.”

Ha a rák a Mount síp

Kapcsolódó cikkek