Az, hogy a szavak egy japán mondatot, japán Online
De nem hiszem, hogy szükséges kifordítani az agy, hogy képes legyen megérteni a japán vagy mond valamit neki (by the way, a japán pontosan ugyanúgy jelennek érzést, amikor a tanulási angol vagy orosz nyelven).
Emlékeztetni kell arra, hogy a japán mondatban az ige mindig a végén, ebből következik, a következő szabályokat egyszerű, közös javaslat: kiegészítés az alany és állítmány, egy olyan körülmény előtt vagy után van a témával kapcsolatban, de mindig, mielőtt az állítmány.
A következő ökölszabály - mindig előtte a definíció határozza meg a szót. És az utolsó szabály - hivatalos részecskék (declensional mutatók névutókból részecskék, szalagok, szakszervezetek) mindig helyezzük a szó után, amelyre vonatkoznak.
Úgy véljük, hogy a végén egy mondat mindig fontos információt, amely gyökeresen megváltoztatja a mondatokat értelmezni.
「あ な た は き れ い で す.」 Anata wa Kirei desu (Te Beautiful)
「あ な た は き れ い じ ゃ あ り ま せ ん.」 Anata wa Kirei ja arimasen (Ronda).
Nem fogja tudni, hogy ez pozitív vagy negatív állítás, anélkül, hogy megvárná a késő. Az orosz, mi van a közepén, és néha az elején megértése, hogy milyen típusú kínál.
Vegyük például, hogy egy ilyen állítás:
「あ の ラ ー メ ン 屋 は 人 気 · ·」 Ano ramenya wa ninki ... Ez az üzlet népszerű ramen ...
A mondat végén bármi lehet: lehet, és jóváhagyás (で す, desu) és tagadás (じ ゃ あ り ま せ ん, ja arimasen), és a kérdés (で す か, desu ka) és az eltelt idő (で し た, deshita). Mindenesetre, meg kell hallgatni a mondat végére, mert az ige mindig a mondat végére.
Most egy konkrét példát, úgy sokkal természetesebb szórend. Mit gondol, ami a következő mondat szórendi legtermészetesebb?
私 は, き の う 渋 谷 で エ マ と 映 画 を 観 ま し た .Watashi wa kinou Shibuya de Emma eiga o mimashita
Azt, tegnap, Shibuya, Emma, mozi, figyel.
私 は, 渋 谷 で エ マ と 映 画 を き の う 観 ま し た .Watashi wa Shibuya de Emma eiga o kinou mimashita
I, Shibuya, Emma, mozi tegnap nézte.
私 は, エ マ と 映 画 を き の う 渋 谷 で 観 ま し た .Watashi wa Emma eiga o kinou Shibuya de mimashita.
I, Emma, mozi, tegnap, Shibuya figyelte.
私 は, 映 画 を き の う 渋 谷 で エ マ と 観 ま し た .Watashi wa eiga o kinou shibuya de Emma mimashita.
Azt, mozi, tegnap, Shibuya, Emma nézett.
A japánok számára a legtermészetesebb szórend az egyik, hogy az első mondatban. Így a szórend rendszer fog kinézni:
(A tárgy vagy téma mondat) + idő + hely + indirekt + tárgy + ige lépéseket.
Ezt követően a program, amelynek tagjai a következő példa mondat:
「私 は, 明日 銀座 で 家族 と 寿司 を 食 べ ま す.」 Watashi wa Ashita Ginza de kazoku sushi o tabemasu.
Vagyok, holnap, a Ginza, a családommal, sushi, eszem.
「佐藤 さ ん は, 土 曜 日 公園 で 友 達 と ジ ョ ギ ン グ を し ま す」 Satou san wa doyoubi kouen de Tomodachi a kocogás wo shimasu.
Sato-san, szombaton a parkban, a másik, fognak futni.