5 közmondások a világ minden tájáról, hogy amit a villa egy tű, vagy ha a csirkék nőnek fogak

Élvezem mondani? Imádom őket! Különösen érdekes összehasonlítani a beszédeket különböző nemzetek betartani a hasonlóságok és különbségek, a csoda nem várt fordulatot. Ebben a cikkben összegyűjtöttem 5 közmondások akinek összehasonlítás tűnt különösen izgalmas, és inspirált, hogy hozzon létre vicces képek.

Készíts egy hegy ki egy molehill

Ha erősen eltúlozzák a problémát, el fogja mondani róla oroszul: „Így egy elefánt fly”, és Olaszország is egyetért velünk: „Fare di una mosca un elefante”.

Németországban és Grúzia elefánt készült szúnyog: „Aus einer Mücke einen Elefanten machen”; "კოღოსგან სპილოს გაბერავენ". és Spanyolországban - az bolha: "hacer de una Pulga un elefante".

A francia túlzás folyamat hasonló az alkotás a bika ki a tojásból: „faire d'un oeuf un Bœuf”. és bika ukránok kapnak ismét a légy: „W Robit bika repülni.”

Svédországban egy ilyen helyzetben, hogy egy csirkét egy toll: „Gor inte en Hőna av en fjäder”. Lengyelország - villák a tű: „ROBIC z igły WIDŁY”. és Angliában - egy hegyi ki egy molehill: „Ahhoz, hogy egy hegy ki egy molehill”.

5 közmondások a világ minden tájáról, hogy amit a villa egy tű, vagy ha a csirkék nőnek fogak

A fiam családja

Az az elképzelés, folyamatosságának generációk bemutatjuk a példában az alma, „Apple: alma nem esik messze.” És számos más emberek is pontosan ugyanúgy: „Az alma nem esik messze a fájától” (Anglia); "La Mela nem cade mai troppo Lontano dall'albero" (Olaszország); "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm" (Németország); "Ābols nem Abeles talu nekrīt" (Lettország); "התפוח לא נופל רחוק מהעץ" (Izrael).

Bulgária, erre a célra körte „feltörése nem esik messze drvoto”. és Izland - tölgy és a makk: „Sjaldan fellur eplið langt Fra eikini”.

Spanyolországban és Örményországban, a fa és annak gyümölcse nem adja: „El fruto nem CAE lejos del árbol”. "Պտուղը ծառից հեռու չի ընկնում".

Koreai továbbra Ogorodnov téma, megjegyezve, hogy a vörös bab nőhet csak akkor, ha a bab vörös bab ültettek, és ahol ültetett fehér - ott várja meg a fehér bab: „콩 심은 데 콩 나고, 팥 심은 데 팥 난다”.

A portugál ebben a tekintetben azt mondják, hogy a fiatal halak úszni: „Filho de Peixe sabe nadar”. Spanyolok emlékeznek a gyerekek macskák ragadozó patkányok: „Hijo de gato Caza Raton”. és a japán veszi észre, hogy a baba békák - ugyanaz a béka: "蛙 の 子 は 蛙 · か え る の こ は か え る".

5 közmondások a világ minden tájáról, hogy amit a villa egy tű, vagy ha a csirkék nőnek fogak

Ha a rák a Mount síp

Ha azt szeretnénk, hogy pontosan mikor lesz valami hihetetlen, vagy végrehajthatatlan, mondjuk Oroszországban: „Amikor a rák a Mount síp.” Lengyelek közel állnak hozzánk ez a vélemény, de hozzátették, hogy egy szép befejezés rímes a halak a leadott szavazatok: „Jak rak świśnie egy ryba piśnie”.

Angliában és Olaszországban valószínű fagy a pokolban: „Amikor a pokol befagy”; „Quando l'inferno gelerà” és a repülő disznók: „Amikor a disznók repülnek”; "Quando i maiali Volano".

A finnek is megkérdőjelezte az aerodinamikai képességét tehenek: „Kun lehmät lentävät”. és a portugál úgy gondolja, hogy ezek az állatok nem képesek felköhög: „Nem que egy vaca tussa”.

Grúziában, úgy véljük, hogy a fa soha nem lehet tudni, hogy a szamár: „როცა ვირი ხეზე ავა”. és Törökország, a halak nem fára mászni: „Balık kavağa çıktığında”.

Franciaországban és Hollandiában szinonimái lehetetlensége fogak csirke: „Quand les poules auront des horpadások”; "Als de kippetjes tanden krijgen". Spanyolország - haj békák: "Cuando las ranas críen pelo". és Lettországban - virágzó farok bagoly: "Kad pūcei Aste ziedēs".

A kínaiak is mutatják, hogy egy globális megközelítés, emlékeztetve arra, hogy a nap soha nem lesz képes, hogy emelkedik a Nyugat: „太陽 從 西邊 升起”.

5 közmondások a világ minden tájáról, hogy amit a villa egy tű, vagy ha a csirkék nőnek fogak

Mindenki cankó dicséri mocsárban

Ha valaki díszíti a méltóságát munkájuk, illetve ingatlan Oroszországban emlékszik, hogy „minden cankó dicséri ingoványba.” Ukránok és fehéroroszok úgy vélik, hogy a tavi béka tud felmutatni: „Külsőleges pectoris svoє mocsári dicséret”, „Varangy kvokcha, svao hvalіts Balota”. és néhány európai országban annak tulajdonítják, hogy a madarak funkció dicséret neki fészek: „A cada pajarillo agrada su nidillo” (Spanyolország); "O Passarinho AMA o seu Ninho" (Portugália); "Ad Ogni Uccello il proprio Nido è bello" (Olaszország); "A chaque oiseau fia nid est beau" (Franciaország).

Eközben Lengyelországban, a csirkék voltak a leginkább kérkedő, amikor a tojásaikat: „každá kura swoje jajko chwali”.

Angliában a séf határozottan dicsekszik húsleves: „Minden szakács dicséri saját húsleves”. és Görögországban - cigány szitán: "Κάθε γύφτισσα το κόσκινο παινεύει".

A japán mutatnak a bennük rejlő filozófiai jellegét, megjegyezve, hogy hol laksz - ott van, és a fővárosban: „住 め ば 都 · す め ば み や こ” (Miyako - régi nevén Kiotó, az első Japán fővárosa).

5 közmondások a világ minden tájáról, hogy amit a villa egy tű, vagy ha a csirkék nőnek fogak

Ne számítson a csirkék előtt kikelt

Rámutatva, hogy a hiábavalóságát koraszülött eredmények, azt fogja mondani: „a csirkék előtt kikelt”. és Örményország ugyanúgy gondolkodnak: „Ճտերը աշնանն են հաշվռւմ”.

Angliában ajánlott, kivéve, csibék, még mielőtt kikelnek: „Ne számíts a csirkék mielőtt kikelnek”.

Albániában, ilyen esetekben figyelmezteti az a tény, hogy a hal - a tenger, és a pán - a lemez: „Peshku në det, Tigani në zjarr”. Horvátok nem készít nyárson, amíg a nyúl vissza az erdőben: „Ne spremaj Razanj dok je zec Još u Sumi”. és az olaszok mondják, hogy „macska”, mivel ő nem a saját táska: „Nem szörnyű gatto se nem ce l'hai nel Sacco”.

Másrészt orosz közmondás a megölt medve bőre, amely hamarosan megosztani vagy eladni, egyetértenek abban, hogy számos európai országban: „Nem Vendas la piel del oso antes de cazarlo” (Spanyolország); "Az ember skal ikke selge skinnet, mert Bjornen er skutt" (Norvégia); "Nu Vinde pielea Ursului din Pădure" (Románia); "Ala nylje karhua ennen kuin se on kaadettu" (Finnország).

A japán ajánlat nem értékeli a borz, amikor még a lyuk: "穴 の 狢 を 値 段 す る · あ な の む じ な を ね だ ん す る".

5 közmondások a világ minden tájáról, hogy amit a villa egy tű, vagy ha a csirkék nőnek fogak

Kapcsolódó cikkek