Hitelesítés és közokiratba fordítások és az iratok lefordítása az irodákban, az egyetemi
Készül szerint a Bureau of Translation - Moszkva
Nemrégiben fejlesztése és erősítése kapcsolatokat az egyes országok között, számos külföldi cégek érdeklődnek a munka Oroszországban, és a mi cég lép a külföldi piacokon. Sokan mennek tanulni vagy dolgozni külföldre, vagy egyszerűen csak pihenni. Ezért egyre több van szükség hitelesített fordítása különböző, mind a személyes és üzleti dokumentumokat. Sokan úgy vélik, hogy a legtöbb elég lefordítani egy dokumentumot vagy tolmácsot találni, hogy jöjjön a közjegyzői és biztosítsa fordítást. Azonban ez nem így van. Ismerteti a szakember közjegyzői Moszkva fordítóiroda GLOBE GROUP.
Ahhoz, hogy az ügyfelek, kérdések merülnek fel: a fordítás a dokumentum hitelesített; hogyan okirat kiadását minősítésre; hogy lehetséges-e, hogy biztosítsa a dokumentum másolatát írásban idegen nyelven, és még sokan mások.
Gyakran az emberek, akik nem ismerik a fordítások, zavaros „a dokumentumok hitelesítésére” és „közokiratba a fordítás”.
Próbáljuk megérteni ezt az egészet.
Az egyezmény szerint minden kiadott dokumentumok és összeállított forgalomba kívül a származási országban kell lennie apostille. Ez nyomtatás, amellyel az illetékes hatóság, amely igazolja a aláírásának hitelességét, helyzete a személy, aki aláírta a dokumentumot, és ha szükséges, és a személyazonosságát a pecsét vagy bélyegző a dokumentumot.
Apostille nem lehet az által kibocsátott dokumentumok diplomáciai vagy konzuli képviselet, valamint az adminisztratív dokumentumokat, például szerződések, számlák, kimutatások, stb Ők lehet legalizálni, ha a tagállam jogszabályai, amelyben használni fogják. Például Oroszországban a legalizáció nem szükséges.
Kiadott dokumentumok és kiadott kívüli országokban a Hágai Egyezmény, legalizálták a konzulátus az állam, amelyben használják őket, vagy ha már elküldte nélkül egy ilyen legalizáció a konzulátuson a származási országot.
Tekintse meg a listát a tagállamok a Hágai Egyezmény van: Az ország a Hágai Egyezmény
A közjegyző nem hitelesítsem létrehozott dokumentumok nem a hivatalos nyelv, akkor is, ha azok megfelelő legalizálták. Ehhez meg kell lefordítani ezt a dokumentumot, hitelesítsem a fordítás, jelentették be a dokumentumot, és csak akkor kap egy hitelesített másolatát a dokumentumot. Hitelesített fordítás is szükséges benyújtani a kormányzati és nem kormányzati szervek és a vállalatok.
Hitelesített fordítást lehet csak megfelelő legalizált, ha szükséges, hogy a dokumentumot. A „hitelesített fordítás” „hitelesített fordító aláírását.” Eljárás közokiratba aláírás fordító a következő:
- specialista, amelynek oklevél vagy bizonyítvány, amely őt a jogot, hogy részt fordítás, így a helyes fordítást legalizálták, ha szükséges, dokumentumokat.
- fordítása a dokumentum benyújtott és igazolt, a fordító. Translator az ő aláírásával igazolja a pontosságot a fordítás, a fordítás az eredeti vonal, általában a minőségi fordítást.
- A jegyző igazolja az emberi aláírás, általa ismert, mint a fordító és az a személy, aki telepítette őket. Így az ügyfél kap egy dokumentumot a fordítás a hátoldalon, amely magán viseli az aláírás a fordító, közjegyző által hitelesített.
Meg kell érteni, hogy ha egy dokumentum létrehozott egy idegen nyelven, fordítás varrt az eredeti, és ha az államnyelvet - ez érvényes a másolatok vagy a hitelesített dokumentumok másolatait.
Általában közjegyzői fordítóiroda működik ugyanazon közjegyző, aki személyesen ismer minden tolmácsok, akiknek az aláírása is biztosítja. Miután ezt a fordítást is legalizálták a megfelelő szerv. Oroszországban ez az Igazságügyi Minisztérium, anyakönyvi hivatal hatóságok az Oktatási Minisztérium.
Ehhez azt kell közjegyző által hitelesített alatt legalizálása! Kérjük, vegye figyelembe, hogy nem minden közjegyzők nem hitelesített fordítás hitelesítésre!
A legegyszerűbb módja annak, hogy a kapcsolatot a közjegyzői fordítóiroda, ahol lehet kapni tanácsot minden olyan kérdésben, és minden gond nélkül a kezével, hogy egy hitelesített vagy legalizált fordítást.