Zolotorova Ludmila, az első lecke az év „irodalom” magazin 15. szám
A stupitelny leckét irodalom a 11. évfolyamon lehet E. Hemingway novellája "Cat in the Rain" (a könyv rövid történetek "A mi korunkban", 1925). Így bemutatjuk diplomások az irodalomban a huszadik században.
Azt olvassuk a történetet hangosan (lásd. A szöveg a mellékletben), és a tanulót, hogy osszák meg benyomásait tőle. A történetet, mint sok, de vannak, akik unalmas, és még azt mondja, hogy ő „a semmi”, és hogy az első bekezdésben lehet dobni anélkül, hogy a tartalmat.
Mi ez a történet? Ez a történet egy férj és feleség, akik utaznak Európába és ott egy olasz szállodában. A központban a történet - egy triviális beszélgetést „a semmi”.
De függetlenül attól, hogy a téma a kép? A diákok munkáit Csehov ismerik a fogalmát „hallgatólagosan”, „rejtett”, így próbálja meg kitalálni a rejtett értelmét a történet, amelynek középpontjában a kölcsönhatás az említett vagy vélelmezett. „Ha egy író tudja, hogy mit ír, mit tud dobni egy csomó, amit tud, és ha azt írja a valóságnak, az olvasó úgy érzi, mind csökkentették, mint ha az író azt mondta róla. Méltóságteljesség jéghegy mozgás az, hogy ez csak egy nyolcada a víz felszíne fölé „- Ernest Hemingway magát jellemzi saját művészi stílusát.
Tehát, ez a munka a magányról - kettesben. A történet átjárja a hangulat a lelki üresség, és a fenyegető válság közötti kapcsolatokban a két közeli barátok. Beszélj házastársak - ez a párbeszéd, a „süket”. Két közeli emberek nem értik meg egymást.
Lehetséges, hogy távolítsa el anélkül, hogy veszélyeztetné a megértése munkálatok az első bekezdésben? Izolálása, szigetelés hősök, azok elidegenedés, néhány intuitív vágy, hogy elhatárolja magát egy idegen világban, idegen kultúra aláhúzva az első mondat: „A szálloda csak két amerikai” (a továbbiakban: kiemelés tőlünk - ZL).. Ezen kívül „nem tudják, hogy bárki ...” De meg kell jegyezni, hogy a legelején a történet a karakterek közelebb egymáshoz ( „kettő”, „ők”, „saját szoba”). Kezdve a második bekezdésben, beszélünk csak az amerikai és a kapcsolatát a mi veszi körül.
Az elején a történet leírása nem csak élénk olasz jellegét (a tenger, melynek vize „visszaszorítását és futtassa újra”, magas pálmafák), hanem egy közösségi kert, egy emlékmű a háborús áldozatok. Miért van ez az író? Úgy gondoljuk, minden itt beszél egy jól bevált európai kultúra, a gondozó a történeteit. Nem csoda, hogy van a „mindig”, és utalva a művészek, és az olaszok, a turisták és az amerikaiak az egyetlen vendégek ebben a fenntartható világban, ők ki belőle.
Mi érzi a hősnő? Az Advent a hősnő a lírai hang a történet kezdődik összekeverendő szorongás fájó szomorúság, nyugtalanság és bizonytalanság. Amerikai lát egy macska, amely a „rejtett” és „fodros egy labdát.” Ez a kifejezés ismétlődik a történet már kapcsolatban a heroint: „Valami az ő görcsösen ökölbe a labdát.” És az olvasó kezdi megérteni, hogy miért egy amerikai Azt akarom, hogy ez a macska: a hősnő érez tehetetlen és a hajléktalanok. A szenvedélyes vágy, hogy valamit változtatni a hajléktalanok életét, megszűnik vándorol szállodánként, egy otthon és a gyermekek, hogy boldog legyen tükröződik a szavakkal, hogy ő ismétli, mint egy mantrát: „Azt akarom, hogy erősen húzza a hajat ... Szeretnék egy macskát ... Azt akarom, hogy az asztalon ... szeretnék égetni a gyertyát ... és szeretnék egy macskát, és szeretnék egy új ruhát ... "
Mint azt képet a hős? A hős kap a megítélése a heroint. Ha ez egyszerűen „amerikai”, akkor egy név (George), amely-ben említik először, amikor a hősnő úgy érezte, „nagyon kicsi és ugyanakkor jelentősen.” Úgy tűnik, ebben a pillanatban, ő fogja tapasztalni a vágy, hogy valamit változtatni a kapcsolatot a férjével.
Mi a szerepe a történetben a kép a fogadó szállodában? A szálloda tulajdonosa - az egyetlen karakter tudjuk képzelni, „látni”, mint a portré kap: ez „egy magas öreg,” ő „tiszteletreméltó megjelenése”, a „régi hatalmas arca és nagy keze.” Ez volt az az ember érti a tapasztalatait a hősnő, és próbálja, hogy valóban segíteni neki. A szálloda tulajdonosa csak egy kis epizód, de a benyomás az ő állandó jelenléte: elküldi a hősnő szobalány halad esernyő küld macska ... Az elején a mester azt mondta: „Ő állt a pult ... Szerette az amerikai”. Akkor megy a refrén a mondat: „Szerette ... Szerette ... Szerette ...” hősnő volt, mint egy rokon lélek ebben az emberben. A férje, ő azt mondja, egy nyelven (angol), a szálloda tulajdonosa - az olasz. A paradoxon az, hogy a másik ember megérti a karakter tökéletesen.
Hogyan magyarázza a jelentését a cím? E. Hemingway a művészeti világban, mint Csehov világ részei tartoznak két területen: a valós és szimbolikus. A heroint a történet olyan, mint egy „macska az esőben” - a gyenge és védtelen, álmodik a haza, a melegség és a szeretet. Nem véletlenül nem egy idegen, a szálloda tulajdonosa, megérezte ezt, küldött „Lady” egy macska.
Tehát, ennek eredményeként a beszélgetést a történet jöttünk azt hinni, hogy az esemény-mentes, célzások, burkolt értelemben a szimbolizmus a részleteket - különösen irodalom a huszadik században. Házi feladatként a diákok azt a feladatot, hogy felfedje a szimbolikus képe eső a történet.
Ernest Hemingway
CAT eső
A szálloda csak két amerikai. Nem tudták, hogy bármelyik azokat, akikkel találkozott a lépcsőn, felkapaszkodott a szobájába. Szobájuk a második emeleten, az ablakok látta a tengert. Az ablakok látták, mint egy nyilvános kert és egy emlékmű a háborús áldozatok. A kertben volt magas pálmák és zöld padok. Jó idő, mindig ült minden művész festőállvány. Alkotó mint pálmafák és színes szálloda homlokzata, kilátással a tengerre és a kertre. Az olaszok jöttek messziről látni az emlékművet a háború áldozatainak. Ő volt a bronz és csillogott az esőben. Az eső esett. Esőcseppek hullanak pálmalevelek. A kavicsos úton álló pocsolyák. Hullámok az esőben hosszú csík törés a parton, és a hengerelt újra megtámadták, és kitört az esőben hosszú csík. A tér közelében az emlékmű, nem egy autót. Éppen ellenkezőleg, az ajtóban a kávézó, a pincér állt, és bámulta az üres területre.
Az amerikai az ablaknál állt, és belenézett a kertben. Az ablakok alatt a szoba alatt a zöld asztalnál, a csepegő víz, rejtett macska. Megpróbált zsugorodni egy labdát, így nem esik a csepp.
- Lemegyek, és hogy a punci - mondta az amerikai.
- Hadd menjen - mondta a férje ágyban.
- Nem, én magam. Szegény punci! Rejtőzködik az eső az asztal alatt.
- Ne keressen pat - mondta.
Az amerikai lejött a lépcsőn, és amikor végigsétált a hallban, a szálloda tulajdonosa felállt, és meghajolt előtte. Íróasztalán a túlsó sarkában a lobby. A hotel tulajdonosa magas férfi volt.
- Il Piove [eső jön (ITAL.)], - az amerikai mondta. Szerette a szálloda tulajdonosa.
- Si, si, signora, bruttó TEMPO [igen, Signor, szörnyű időjárás (Ital.)]. Ma egy nagyon rossz időjárás.
Ott állt a pultnál a túlsó sarokban félig fekete. Szerette az amerikai. Szerette a rendkívüli súlyosságát, amellyel hallgatta a panaszokat. Tetszett neki a tisztes megjelenésű. Szerette, ahogy akart a kedvében járni. Szerette, ahogy bánt ő pozícióját a gazda. Tetszett öreg hatalmas arca és nagy keze.
Arra gondoltam, hogy tetszik neki, kinyitotta az ajtót, és kinézett. Az eső esett nehezebb. Az üres négyzet felé kávézó, ment egy férfi egy gumi kabátot. Cat Itt kell lenniük valahol, jobbra. Ez lehet, hogy adja át az eresz alatt. Ahogy ott állt az ajtóban a lány hirtelen megnyílt esernyő. Háta mögött volt a szobalány, aki mindig tisztítani a szobában.
- Szóval ne legyen nedves - mosolyogva, mondta az olasz. Természetesen ez a tulajdonos küldött neki.
Együtt a szobalány, aki kezében egy esernyő alatt, ő ment a pálya mentén az ablak alatt a szobájából. A asztal ott állt, fényes zöld, eső-mosott, de a macska eltűnt. American hirtelen csalódott. A szobalány nem nézett rá.
- Ha perduta qualque cosa, signora? [Valaha elveszett, signora? (Ital.)]
- Volt egy macska, - mondta a fiatal amerikai.
- Cat? - A szobalány nevetett. - A macska az esőben?
- Igen, - mondta - itt az asztal alatt. - És aztán: - És én annyira szerettem volna, ezért akart pina.
Amikor megszólalt angolul, szobalány arca feszültté vált.
- Ugyan, signora - mondta - jobb, hogy menjen vissza. Akkor lesz nedves.
- Nos, menjünk - mondta az amerikai.
Visszamentek a kavicsos úton, és bement a házba. A szobalány állt a bejáratnál, hogy becsukja az ernyőt. Amikor az amerikai áthaladt az előcsarnokba, padrone [főnök (Ital.)] Meghajolt miatt íróasztal. Valamit az ő görcsösen ökölbe a labdát. Jelenlétében padrone úgy érezte, nagyon kicsi és ugyanakkor jelentős. Egy pillanatra úgy érezte, szokatlanul nagy. Felmászott a lépcsőn. Kinyitottam az ajtót, hogy a szobában. George feküdt az ágyon olvasó.
- Nos, hoztam a macska? - kérdezte, csökken a könyvet.
- Hol ment el? - mondta, és felnézett egy pillanatra a könyvből.
Leült az ágy szélére.
- Annyira szerettem volna, - mondta. - Nem tudom, miért, de annyira szerettem volna ezt a szegény macskát. Szegény cica egy szegény eső.
George már újra olvasni.
Elment a fésülködő asztal, és leült a tükör elé, és megfogta a kezét tükör, elkezdte keresni magát. Gondosan megvizsgálta a profilját, először egyik, majd a másik. Aztán elkezdett kezelésére fej és a nyak.
- Gondolod, ha nem elengedni a haját? - kérdezte ismét nézi a profilt.
George felpillantott, és látta, hogy a tarkóján rövidre nyírt, mint egy fiú haját.
- Tetszik, ahogy most van.
- Fáradt vagyok - mondta. - Annyira fáradt, hogy, mint egy fiú.
George megváltoztatta álláspontját. Mivel ő beszélt, nem vette le róla a szemét.
- Úgy nézel ki, nagyon szép, - mondta.
Letette a tükröt az asztalra, az ablakhoz ment, és kinézett a kertbe. Már sötétedett.
- Szeretném határozottan húzza a haját, és azokat sima, valamint egy nagy csomót a hátsó, és hogy képes megérinteni, - mondta. - Szeretnék egy macskát, így ült az ölemben és dorombol, amikor simogatni.
- Uh - mondta George az ágyból.
- És azt szeretné, hogy az asztalon, és így volt a kések és villák, és szeretné, hogy éget gyertyát. És Bárcsak tavasz, és azt akarom, hogy fésülje a haját a tükör előtt, és szeretnék egy macskát, és szeretnék egy új ruhát.
- Kuss. Vegyünk olvasni egy könyvet - mondta George. Már újra olvasni.
Az amerikai kinézett az ablakon. Elég sötét, és a pálmák megzörrent eső.
- És mégis szeretnék egy macskát - mondta. - Egy macska most. Ha nem lehet hosszú haj, és ez jó volt, így legalább a macska csak lehetséges?
George nem figyelt oda. Ő egy könyvet olvasott. Kinézett az ablakon át az utcára, ahol a fények világít
A kopogás az ajtón.
- Avanti [log (ITAL.)] - George. Felnézett a könyvéből.
A szobalány állt az ajtóban. Ő szorosan szorította hatalmas pöttyös macska lógott nehéz a karjában.
- Elnézést - mondta. - Padrone küldi a Signora.