Virágoskert svyashchennoinoka Dorofei 1
Virágoskert svyashchennoinoka Dorofei
„Virágoskert” nevezik Oroszország találkozó patrisztikus mondások magyarázatokkal és néhány kiegészítéssel a kezdeményező. Egyházi engedelmesség írásban bízta hozzáértő és „persze, jelentése” szerzetesek gyakran - az apát vagy az idősebb egy adott kolostor. Ez talán megmagyarázza a didaktikai hang apai svyashchennoinoka Dorofei: ez buzdítás, rábízott a testvérek. Ő „életét mutatja be a szent atyák” [1]. .. Ez az a lehetőség, hogy élni „nem a testben, hanem Lélek” (Róm 8, 4) minden alkalommal, valamint minden olyan helyen, - és ez a lényege a könyvét.
Patrisztikus módon patrisztikus kereszténység - egy egyedülálló jelenség a történelemben egyedülálló és a megtestesülése az Isten Fia. Végtére is, a szentség - a folytatása a titkait a Megtestesülés Élet Krisztusban, aki „tegnap és ma és mindörökké ugyanaz” (Zsid 13: 8). Változó külső szorzata excel és kísértések ezen a világon. És fordulni tőlük magának, és maga is - az Isten, miután begyűjtött bűnbánat, mindig az tény.
Nem volt egy évszázada, ami nem próbálta, hogy a kereszténység valami külső, miközben mindent, kivéve maga Krisztus. De nem ez volt a században, amikor nem született szentek, vagyis azok, akik az egész szívét, minden gondolat és az összes erők rohant keresni az igazságot - és átvette az élő Istent.
És volt idő, amikor a szentek más módon, mint a közönséges, patrisztikus útvonal alóli felszabadulás a szenvedélyek az emberi természet, és a felvételt a Krisztus, arról tanúskodnak, hogy a figyelemre méltó megbízhatóság és egységesség különböző időpontokban, különböző kultúrákban. Ez az út a belső működését a lelke, az utat az érzékenység lelkiismeret és figyelmes ima útját megújítása Krisztus kegyelmét.
Vallomások a keresztény aszkéták hasonlóak, de ugyanazt a nyelvet beszélik körülbelül ugyanazt a dolgot. Nyelvük - nem a nyelv a feltételei egyezmények. Ez a leírás a valóság az ember. következetesen feltárja lépésről lépésre, majd az állam, megtörve az őszi, a helyreállítás és a megdicsőülés Krisztusban. Annak érdekében, hogy pontosan megérteni a nyelvüket, meg kell, hogy menjen át a belső figyelmet, nem csak alkalmazkodni a sajátosságait a kifejezéseket. Ez a kereszténység: a személyes érintettség, továbbra is ismeretlen, természetesen anélkül, hogy tartalmaz önmagában nem „titkos tudás”.
A kiadvány - azok számára, akik olvassák a Szent egyházatyák belül a hagyomány, aki, mint a bírók a munkaerő svyashchennoinoka Dorofei korábbi években, látja első bizonyíték a folytonosság és intelligens állandóság. t. e. a belső út a Krisztus mindenki számára nyitott, aki csatlakozni szeretne a kegyelem, hogy az idők végezetéig betartva az egyházban.
Tárgy korrelál pontosan dogmatikus gondolkodás és az igazság az aszkéta tapasztalat (mint amelyek talán a legfontosabb, hogy számos ecclesiológiai szoteriológiai kérdések), szinte önkéntelenül érintett minket során elmagyarázza az egyes könyvek helyen érdemel természetesen részletesebb vizsgálatot, amelyre a „virágoskert” ez szolgálhat a gazdag és érdekes anyagot. Ehhez azonban szükség van egy külön tanulmányt.
Célunk az volt, nem szigorúan filológiai vagy tudományos kiadását patrisztikus. Csak azt akarjuk közvetíteni, hogy a mai olvasó a „szent és mentése egy könyvet.” hogy annak jelentését elég világos szinten a szöveget, és tekintve ascetico dogmatikus. Úgy tűnik, hogy annak értéke is nagyra értékelték, és a történészek, és filológusok. De mindenek felett, ez egy lelki könyv - tükrözi a való élet lelkének szerzetesi tapasztalat ősi ortodox Oroszországban.
Encyclopedia szerzetesek
... Az nagyszerű potschanie és a munka azt mutatja, sok könny, mégis megmenekült, útkeresés pravago spasitelnago, minden hozza azt a helyet, az egyik, a legkisebb könyv siyu röviden obyatno elme vmestiti, ovsom tartózkodási szerzetesi prebyvaniya ...
1910-ben a magyar Szent Illés skete Mount Athos megjelent egy vékony című kiadvány „Crean selnye, vagy szép virág” - gyűjteménye prédikációkat szerzetesek, amely negyvenöt rövid szavakat. Az előszóban azt mondta, hogy a kézirat e könyv egyértelműen a korábbi lakói Neamt kolostor Moldvában „szerzetes-krasnopistsu” (kalligráfia) Platón. És odaadta az öccsének, a szerzetes Sophronius, az ügyes énekel a kórusban, mondván, ugyanakkor, hogy a tanítások szereplő kézirat által összeállított Rev. Paisius Velichkovsky tanítványa, Platón, aki egy szerzetes volt. Kiadók gondosan megjegyzi, hogy „... nem pozitívan állítják, hogy ha a kézirat tartozik a független munka Paisija apa, vagy átruházható, vagy akár egy egyszerű nyilatkozatot a patrisztikus és egyéb írások, minden, hogy ő volt elfoglalva” [1]. De néhány modern tudós nevezett egyértelműen lefordítani "Krinov selnyh" Monk Paisii [2].
Azonban dolgozik a fordítását a könyv az olvasó, és ezzel egyidejűleg keresi a rendelkezésemre gyűjtemények vallási tanítások, azt tapasztaltam, hogy minden szava „Krinov selnyh” a részletek a „virágoskert” svyashchennoinoka Dorofei. Kivéve a negyvenöt írta az úgynevezett „govornym vers.” Itt van az egész dolog.
Kreen ezen a napon, és gyönyörű virágok a kedvencek gyűjtésére,
Ivse jó az Úr Bose alkatrészek élettartamát.
Ugyanaz a szerző írta uzhekov (rokonok), és közel minden bölcsesség tanítás.
Tehát a kedvéért Bo, megragadva az örök áldásokat;
Igen villódzásmentes fény az angyalokkal húzza ki az örök életet kap.
Trinity angyali arca egyre dicsőítik.
Ó, milyen tehetség Isten adta a földet, hogy az ég,
A sündisznó kérjük Ő lesz ez az Ön igényel!
Kedves szól Krisztus Király, tartanak minket méltó emberségét,
Hedgehog egyedül örököse a királyságot!
Saját durvaság korrekciók kívánják;
De még inkább így van, mi a büntetés saját belátása szerint:
Alázat és irgalmasságot a te szolgád, Uram, bocsáss meg.
Buzgóság én sündisznó ebben szeretett,
„Virágoskert” svyashchennoinoka Dorothea jól ismert volt, hogy a óhitűek. Mély műértő ősi orosz kultúra és történelem óhitűek I.N.Zavoloko idézve egyik művét, „virágoskert”, kéri, hogy „egy ősi kézirat Pomor” [6]. Ez a könyv többször újraírt óhitűek, és 1790-ben, amikor Catherine II adta konzervatívok bizonyos szabadságot, már megjelent [7] Grodno, az akkori Lengyel Királyság. Óhitűek „... nem tesz a nyomtatási, és itt a régi könyvet nyomtattak titokban és nyíltan, és még az engedélyével” őfelsége Królewska „[8].
Az uralkodása I. Miklós, az Öreg Hívők könyv kiirtották. „Ősnyomtatványok található a házban istogo” ortodox „fanatikus egyház” okazatelstvom „óhitűek és választották az előfizetési” olyan könyveket is szerezzen magukat nem „[9]. Hozzáállás feléjük alig változott a viszonylag liberális uralkodása Alexander II. Az egyik a hivatalos „informátorok” óhitűek publicista FV Livanov kritizálja állítólagos tudatlanság konzervatívok abból a szempontból „felvilágosult” képviselője az államegyház, ezt írta: „Ezek a szánalmas vallási hülyeség ... Nyilvánvaló, mint a mi elhajlásként számtalan virágágyások bőrkötéses”. [10] Csak most vagyunk képesek értékelni az egyik válogatás nélkül nyögés „ágyások” [11], és tisztelegni a rajzoló, aki saját bevallása szerint, ő írta a könyvet „sok könny.”
Meghatározása, hogy mikor készült, „virágoskert”, csak hozzávetőleges. Mindenesetre, a legutóbbi időben a hivatkozott svyashchennoinoka Dorotheosz magyar szentek - jelentése Makariy Novgorodsky, Roman. Meghalt a második felében a tizenhatodik században, [12] és szentté avatták az ortodox egyház a második negyedévben a XVII. [13] Azonban az ő tiszteletére helyi szinten, az északi kolostorok, a hagyományoknak megfelelően az ősi Oroszország kezdhető után nem sokkal a halála. Következésképpen a „virágoskert” lehet legkorábban a második felében a tizenhatodik században, de nem később, mint az első felében a tizenhetedik. A könyv íródott megfelel a nyelvtani szabályokat, hogy létezett, mielőtt a Nikon jobb ( „Jesus” helyett az újonnan bevezetett „Jesus”, „igaz” - ahelyett, hogy az „igazság”, „voveki kor” - ahelyett, hogy „örökre”, és így tovább.). By Hieromonk pátriárka Dorotheus utal, hogy a tisztelet és az alázat. Körülbelül az üldözés állattartók „az ősi ortodox” nem mond semmit. Az egyetlen üldözés említette - a jámbor vének - emelt bizalmas méltatlan apát „kéjenc” és a „részegek” megsérti az alapszabály a Szent Atyák. Számos részei az „aktuális időszak végét” érthető, azt hiszem, hogy az ortodox Oroszországban várhatóan a világ vége már 7000-es évben a világ teremtése, azaz 1492-ben méterre a Születés. Hivatkozva különösen a második levelében Szent Péter: „... az Úr egy nap olyan, mint ezer év és ezer év egy nap ...” (2 Péter 3: 8.) [14]. Eszkatológikus elvárások nem tűnt el, majd. Hieromonk Dorofei ők is megosztott. De ha közvetve kétségbe, mondván, hogy még ha egészen a Second Coming messze nem személyes halál ítélete mindannyiunk számára?
Körülbelül a fordító „virágoskert” keveset tudunk. Az ő neve került rögzítésre a óhitűek Synodicon „ahol volt sorolták a” drevle magyar sivatagok a halott”. [15] Szerencsére ez az ő „virágoskert”, néha rontaná a tanítást a műfaj, akkor megy a önéletrajzi. A történet maga célja teljes mértékben megfelel a hagiográfiai kánon amelyek meg vannak írva az életét STS. Él a világon, látott sok halálesetet a lélek és a test. És félelem közelgő kimúlását és a kárhozat, álmodott egy magányos élet és állandó imádság. Ő visszavonult a cenobitic kolostor, majd - a sivatagban, ahol három évig, annyira már megkísértette a démonok, hogy néhány vén még hitte, őrült. Figyeli a zavargások a kolostor a Szent Atyák és csökkent a jámborság, úgy döntött, hogy írjon az épülésére a testvérek „a legkisebb kis könyv”, ami „elme kapacitása és obyatna”. És ő gyűjtötte össze annyit kell tudni, hogy a szerzetes, kezdve evangéliumi és apostoli hagyományok, és befejezve a háztartási tippeket. Például ez: protaplivaya sejt, hogy faszenet, és jól füstöt, így nem lehet mérgezett füst álmukban. És apa Dorofei a hagyományos keresztény szeretet parancsát a szomszéd hozzáadja a „valami újat.” Számára különösen a „nagy karriert és tettel Isten előtt” -, hogy megváltsa az embert, akitől a verések verték ki adósságait pravezh. Ez a jellemző az ókori Rus kínzás említett „virágoskert” többször. Még a lábát a szerzetes, kitéve démoni támadás apja Dorofei, hogy így, mintha verte pravezh. Talán a fordító volt esélye, hogy részt ebben az eljárásban.
„Virágoskert” - a munkát a szónoki. Úgy jött létre, hogy olvassa el a templomban vagy kétpetéjű étkezés. Meg kell figyelembe venni a mai olvasó, aki a rengeteg transzferek, számos ismétlések és szánalmas fellebbezések tűnhet érdektelen.
Néhány tanítását befejezte ihletett eulogies. Például, a szerzetesség: „Egyéb ruházat - fekete és szomorú, alázatos és darned. Egy másik karakter - szelíd, alázatos, compunctionate és szánalmas, engedelmes és szerető. Más nyelven - egy csendes és kellemesen felelős, és a szem az érzelmek. "
Svyashchennoinoka Dorotheosz, terheinek didaktikus néha szárnyal alakul át, költő. Ő egy igazi szószólója a szerzetesi életforma. És minden apologétának korábbi ideálisnak tűnik: a történész az egyház - apostoli időkben, buzgó szerzetes - az elején a szerzetesség. Jelen képest velük, sajnos, csak sajnálom, és megérdemli bizalmatlansági. De ez közötti különbözőség áldott múlt és a jelen szánalmas, ami a potenciális különbség van, és finom meleg védelmező.
Fordítása a könyv a régi, a modern magyar nyelv, én törődött az első helyen áll, hogy olyan érthető az olvasónak. Természetesen ez részben megfosztott archaikus ízt idézik ránk az ősi szövegek. Azonban azt hiszem, a legtöbb ember számára, és a fordító a könyv az ő ideje nyelvük megfosztották számos olyan funkciót, amely elvezet minket most érzékenység. Becoming a ereklye, ez egy különösen tanulságos, elveszti a legfontosabb dolog - értelmében, amiért valójában elhangzott. A „pszeudo-érthetőség” Az Egyház (és drevnevengerskogo) nyelv, már megjegyezte kutatók [16]. képes, sajnos, hogy hagy minket elolvasása után a szöveg az eredeti tudatlanságból vagy fél-tudás.
Remélem, ez a kiadás a „Virágoskert svyashchennoinoka Dorofei” az orosz hasznos lesz nemcsak a szerzetesek, hanem képviselői a tudományos világ.