Vigyázz magadra és a tanításra
Dolgozik bibliai fordítások Averincev akart menni „középút” ...
Az öröm, mint egy jó, öreg barátom, találkoztam az első kötet a művei Sergeya Averintseva által közzétett, „A Lélek i litera” áldásával Metropolitan Kijev és egész Ukrajna Volodimir (Sabodan). Ez a kötet tartalmazza a fordítások bibliai szövegek: A Jób könyve, az evangéliumok Máté, Márk, Lukács (az úgynevezett „szinoptikusoknál”), és a zsoltárokat.
Természetesen a fordítás a bibliai szöveg a modern magyar nyelv - nem könnyű. Tudós, elindulna ez, hogy számolnunk kell a ténnyel, hogy már a szláv és a Károli teljes „könyvet a könyvek”, többféle értelmezése az Újszövetségben. Fordító kényszerítette, hiszen voltak egyensúlyozva közötti él az évszázados hagyomány és a modernitás. Hogyan kerüljük el a nem csak a homályos archaizmusok, de a köznyelv? Hogyan, hogy ne csak tartsa fel a hegyre a bibliai szöveget, de világossá teszik, hogy a kortársak?
Sergey Averincev ragyogóan megbirkózott ezzel a feladattal. Ő határozta meg a ő fordítása: „bibliai fordítások - követelmény ugyanakkor jogos problémás, és azt akarta, hogy menjen át a középső -, hogy egyfajta nemzeti hagyomány kötelez, de nem kötődnek, vagy terjed vyaschego tartozás a forgatókönyvet.”.
Szergej Averintsev ragyogó tehetség mutatkozott meg nemcsak a bibliai fordítások, hanem a fordítás irodalmi emlékek a Közel-Keleten, gyűjtött antológia „A partján a Boszporusz, hogy a bankok az Eufrátesz.” Feltételezhetjük, hogy ezek a szövegek szerepelni fog a második kötet az összegyűjtött műveit. Nos, nézzük várom, hogy a kibocsátás az új könyvek és találkozók az öröksége a híres magyar tudós.