Versek anyák baskír nyelvről magyarra fordítás

Bashҡort telendә әsәyҙәr turaһynda shiғyrҙar.
Versek anyák baskír magyar fordítás.

Әsә cache үҙ balaһyn
A saját anyja gyermeke
Kүҙ ҡaraһylay һaҡlay.
Ennek kincs őrök.
Һau-sәlәmәt үҫһen өsөn
Ahhoz, hogy egészséges növekedés egy gyermek
Ҡara kөstәn ҡursalay.
Ez véd a szemmel verés.

Әsә hise eңә ala
Anyai érzés nyerni
Erҙәge yauyzlyҡty.
Minden gonosz földet.
Izgelek sәsep, kirenәn
Jó elvetett hajt
Ҡaytaryr yaҡshylyҡty.
A szeretet magjait.

Әsәlәrgә birelgәn bit,
Szerető pillantást anyák
Yuғarynan yaҡty nur.
Sugároz éltető fény.
Shuғa Donya yәmle, saғyu,
És semmi sem szebb a világon,
Zavarja kүrkәm һәm Mathur.
Most már nem.

Bәpeskәye bik auyr mikәn nem,
Tényleg olyan nehéz a baba?
Maңlayyna tirҙәr һibelgәn.
Verejték borított homlokán.
Erҙeң kilәsәgen kүtәrgәn bit -
Természetesen! Ő a mi leszármazottja -
Tүgelder Street artyҡ eңeldәn.
Bear ilyen teher nem könnyű.

Әsә. Nindәy bөyөk ICEM.
Anya. Mi a legmagasabb nevét.
Nimә etә әsә bulyuғa?!
Mit mond neked?!
Ҡatyndarҙyң bөtөn maturlyғy,
A szépség és a gyengédség a nők,
Sibәrlege әsә bulyuҙa.
Általa gyűjtött maga.

Әsәyemde bik yaratam,
Nagyon tetszik az anyám,
Eshkә kitһә, һaғynam.
A munka lesz - szomorú vagyok.
Kitmәһen írja taғy la,
„Nem hagy” -
Ҡaytһa, uғa һyyynam.
Átölelve, beszélt vele mindig.

Әsәy өyҙә bulғan saҡta
Amikor az anya otthon van
Bөtәbeҙgә kүңelle -
Minden a háztartás tagjai is -
Yaҡty Nurly, Yyly ҡoyash
Mintha a nap nevet
Kөlөp torғan shikelle.
Barátságos ház eltűnt.

Inәkәyem perc aldaraҡ kitһәm,
Mami! Ha elmegyek előtt,
Ҡayғyrma һis mineң kitgәngә.
Ne aggódj a nyugdíjba.
Ҡayғyrһaң, teak ҡayғyr mineң rudak
Emlékezni. A nyírfa
Aҡ ҡayyndy әsәm itkәngә.
Gyakran ült össze.

Min әytermen, Saby yapraҡ bulyp,
És a fiatal levelek válaszolni fog neked,
Ber genә һүҙ: "Inәy - kүҙ nurym".
Csak egy dolog: „Anyám, anyám!”
Aҡ ҡayyndy һyypap tyңla ber YYR,
White Birch szomorú dal,
Aҡ ҡayynda - mineң kүҙ nurym.
Figyeljen és szerető pat.

Әsә kүңele - tәrәn diңgeҙ, tiҙәr,
Mélytengeri, mondta az anya lelkét,
Shiklәnmәyem, ysyn, Shulaev bit.
Nincs kétség. Hogy ez igaz.
Street kүңelgә kүpme shatlyҡ һyyһa,
Mennyi örömet benne fröccsenő,
Ҡayғylar ҙa bik kүp һyya bit.
És a bánat talált egy helyet benne.

Mәshәҡәtһeҙ-niһeҙ ҙurayғanday,
Védett a bajok és gyötrelmek,
Үҫep alғas, ҡayһy balalar,
Nőnek néhány hálátlan,
Әsәyҙәrgә auyr һүҙҙәr әytep,
És ahelyett, hogy „Köszönöm!” durva szót,
Uңalmaҫlyҡ һalalar szakadékba.
Nem hagy nyomot a szívében szomorú.

Әsә kүңele tәrәn, kiң dә, tiҙәr,
Mélytengeri, mondta az anya lelkét,
Kiserer Street bәlki, balaһyn.
És a gyermek, a legvalószínűbb, egyszerűen.
Һaman өҙөlөr utca, "labda", tiep,
Nem szűnik meg megismételni, „A baba az enyém!”
Һyҙlaһa la yөrәk yaraһy.
Még ha a nyomvonal világít szomorú.

ҺIҢӘ OҠSHAҺAM
Mint te

Yөҙөң һәr vaҡyt, әsәy,
Anyád mindig szembe,
Ҡoyashtay balҡyp tórusz.
Amint a nap süt.
Һөyәllәngәn ҡuldaryң
A kezében a gyönyörű
Nurlanyp yanyp tórusz.
Sunbeam játszik.

Yaғymly ҡarashtaryң,
Kellemes látvány,
Fәһemle әytkәn һүҙeң.
És megemelő szó.
Bәhetle bulyr yin,
Mi, mint te -
Һiңә oҡshaһam үҙem.
Nincs más boldogság.

Әsәy, әsәkәyem!
Anya, mamulechka!
Һin berҙәn vegye mineң.
Ön az egyetlen.
Һin - berәү, ә ikenseһe -
Te - az első és a második -
Ғәziz, kiң Tyuғan Ilem.
a baskír földön.

ӘSӘYEM ҮҪTERGӘN MINE
Anya nevelt fel

Әsәyem үҫtergәn az enyém
Anya nevelt fel
Tyuғan өyөmdә.
A szülőföldjét.
Rәhәtlәnep һөylәshәmen
Azt mondják, jól
Unyң telendә.
A nyelv a saját.

Ilaғan saҡta әsәyem
Amikor sírtam
Mina yyuatҡan.
I csillapította.
Kүkrәgenә ҡyҫyp-ҡosop,
Ezzel szorongatta a mellét,
Һөyөp yylytҡan.
Meleg adagolt.

Ayҙay Nurly, kөlәs yөҙlө
Hold szebb, mindig mosolyogva
Mineң әsәyem.
Anyám.
Uғa oҡshap min egәrle
Majd felnőni, és hasonlók
Bulyp үҫәyem.
Minden jó neked.

ӘSӘ Bula
Mit jelent, hogy egy anya?

Ҡatyn-ҡyҙҙyң baylyғy -
Nők le -
Yөrәgeneң saflyғy,
A kedvesség a szív,
Kүңeleneң paklyғy,
Lélek tisztaságú,
Uyҙarynyң aҡlyғy.
És azt gondoltam, fehér.

Ҡatyn-ҡyҙҙyң baylyғy -
Nők le -
Yabayҙan-yabaylyғy:
Könnyebb-egyszerűen,
Tormoshta insaflyғy,
Egy másik életben
Һөykөmlө-yҫpaylyғy.
Nem sokat lehet baj.

Ҡatyn-ҡyҙҙyң baylyғy -
Nők le -
Naҙlap labda kөtөүe:
Gyengéd elvárás, Csád
Ғailәһenә terәk bulyp,
Egy család, és öröm,
Tata ғүmer iteүe.
Kedvenc szükségesnek.

Ҡatyn-ҡyҙҙyң baylyғy -
Nők le -
Yabayҙan-yabaylyғy:
Boldog anya lenni,
Bәhetle әsә Bula -
A gyermekek, a család szeretete,
Unyң bөtmәҫ baylyғy.
És anya cím méltó viselni.

Ҡoyash hogy tүrҙә balҡy bit
A nap túl világos
Street da әsәyҙәy alsaҡ.
Világít, és felmelegíti minden.
Әsәy bulғanғa bәhetle,
Elválaszthatatlanul kapcsolódik az anyja,
Mathur beҙҙeң labda saҡ.
Idő gyermek mulatságok.

ӘSӘ KҮҢELE
anyai szív

Әsә kүңelen diңgeҙ tiҙәr,
Az anya szíve, mint a tenger,
Und kүpme Ynyy Bar!
Hány gyöngy benne!
һөyөp, ҡәҙerlәp үҫtergәn
A szereteted
Bala өsөn Saf mөhәbbәt
gyermekeket neveltek
Ynyylary bit ular!
Úgy érzem, éjjel és nappal!

Әsә kүңelen adta tiҙәr,
Az anyai szív összehasonlítjuk a sztyeppe,
Street tylsymly, kiң adni.
Végtelen, széles sztyeppén.
Osho kүңeldәn Bashlai
Itt kezdődik
Һәr kemdeң dә ҙur bәhetkә
minden út
Aҡ yuldary donyala!
Szerencsére ő repülni!

Әsә kүңelen ҡoyash tiҙәr,
Az anya szíve, mint a nap,
Und kүpme yaҡtylyҡ!
Mennyi hőt is!
Súl kүңeldeң yaҡtyһynan
Ezt a világot
Zavarja taғy balҡyp kitә,
A lelkek érlelődik
Erҙә art yaҡshylyҡ!
És virágzik kedvesség!

Tan artynan ҡoyashҡa
Ahogy a hajnal a nap
Үrelgәn gөldәy,
Ez húzódik virág,
Һoҡlanam әsәyemә
Van is egy szeretett anya
Gel tәү kүrgәndәy.
Nyúlik fia.

Hunan yaҡyn donyala
Mindenkinek - anyja
Һis berәү ҙә yuҡ.
Nem úgy, mint bárki.
Hunan bashҡa yәshәүҙeң
Enélkül a világon
Ber yәme lә yuҡ.
Üres sötét lesz.

Erҙeң һulyshy Yyly
A hő a Föld érzést
Әsәy bulғanғa.
Amikor anyám él.
Zәңgәr kүk yondoҙlo
És a csodálatos csillagos ég
Әsәy bulғanda.
Amikor közel volt.

"Әsәy!" - típusú asylғan Télem
„Anya!” - az első szó,
"Әsәy!" - típusú yulғa syғylғan,
„Anya!” - Kimentem az úton,
"Әsәy!" - típusú bәhet tabylғan,
„Anya!” - boldogság talált
"Әsәy!" - típusú urap ҡaytylғan.
„Anya!” - Visszamentem a házba.

"Әsәy!" - típusú tөndә uyanam,
„Anya!” - éjjel beszéd,
"Әsәy!" - típusú өndә ҡyuanam,
„Anya!” - Örülök a valóságban,
"Әsәy!" - típusú yөrәk һyҙlaһa,
„Anya!” - a szív és fáj,
Ҡaytyrmyn ber írja yyuanam ...
Visszajövök egyszer. Talán.

Mina la saҡyrһa Dalam,
Hívj - nem egy kietlen pusztaság,
Yuldarғa kәrtә ҡorolғan.
Bound akadály útját, mint egy lánc.
Tyuғan yaҡty һaғynyuҙarym
A „Anya!” az én vágy,
„Әsәy. „Һүҙenәn ҡoyolғan.
A saját oldalán.

ӘSӘYҘӘR BER GENӘ
Anya csak egy

Әsәyҙәr yaratҡas,
Amikor ölelni minket
Rászart beҙҙeң yөҙөbөҙ.
Boldog az arcunk.
Әsәyҙәr bulғanғa
Amikor közel vannak hozzánk
Bәhetle kөnөbөҙ.
Mi békésen alszik.

Әsәyҙәr genә Azur -
Anya csak egy -
Ҡәҙeren belәyek.
Meg kell tudni, az biztos.
Yөrәktәr yylyһyn
Tegyük vissza a szerelmes szívek
Ularғa birәyek.
Az, anyukák sürgősen.

Һin bit әsәy, beҙgә ber Izge yәn -
Te anya szent ember számunkra -
Torғanyn ber һandyҡһyn Searle,
Homály fedi kincs
Tөshөnөrgә INE Osho serҙe,
Ne megfejteni, ha tudjuk,
Tөshөnmәysә әllә ҡaldyҡmy?
Titkok a te anyád?

Yaҙғy gөrlәүektәr menәn bergә
Együtt tavaszi patakok
Әllә fel valamilyen más módon, әsәy, tyuғanғa,
Vannak vicces, néha szomorú,
Үtә monloһon igen, igen shayanһyn,
Szerelmes beléd, nem csak mi,
Ғashiҡ һinә bөtә tuғandar.
Még a távoli rokonok.

Torғanyn ber tere tarihһyn һin,
Élő történelem, hogy nekünk,
Һinen һөylәgәnde tynlaһan,
Hallgassa meg a történeteket,
Uyylyp hogy ғyna kiterlek bit
Élénken elképzelni,
Baryһyn igen tөptәn uylaһan!
Elmúlt időkben egyszerre!