Végtelen eső - a ciklus versei (Alona Chekova)

Bárcsak esne.
Bárcsak az ég megnyílik
És az eső.
(Daniel Lavoie „Bárcsak lenne eső”)

Azt akarom, hogy soha véget nem érő eső,
Mint Ray Bradbury,
Hogy pontosan zajos az ablakom,
Drowning minden gondolat,
Suttogni csendben, halkan énekelt
Epikus nebyli.
Egy csendes zörög vizet hallgatni a hangját
Az elkerülhetetlen érzékenység.

Tudom, hogy akartam esni,
És nincs szél észak felől,
Hogy a távoli morajlás egy hullám
feltérképezni lassan
Hogy mindenben - nem a tiéd, és a bort.
Miért van ilyen hideg?
Az ablakon túl a végtelen hó,
Hogyan Gorodnitski.

És az erdő ringatta tél, és hó rögzített,
Elviselhetetlen volt
Szomorúság az üvegben a folyók, mint egy évszázada
Havazott.
(Oleg Mityaev, "Smoke kémény")

Moszkva tele lepel a hó,
Fehér takaró.
Fog Párizs felett - zavaros, tudom,
És elhajózék London.
És az Unter den Linden ismét eső,
És a levél hársfa
Fészkel tompa sárgás
Ahhoz, hogy a magányos „Audi”.

Tudom, hogy te messze ismét
A víz fölött az Atlanti.
Megérintem papír: az ő portréját
Ez nem teljesen befejezett.
Ahhoz, hogy mi vagy te, kedves, zöld szemű:
Ne nézz így feszülten!
Érkezése előtt Torontóban egy kicsit.
Ceruza szünetek.

Je n'y suis öntsük personne
Surtout pas pour l'Téli
(Daniel Lavoie "Je n'y suis öntsük personne")

/ Én ott senki,
Különösen a téli /

Kanada fölött esik az eső ma
Ne döntse - csendes.
A havazás Moszkvában és - minden nevetni -
Mínusz öt fok,
Az oszlopok - ismét Vie de vie de ville
Érthetetlen nyelvjárás,
Minden nagyon rendes. csak jól
Így nehéz lélegezni?

Dites la mort, Qu'est sans amour,
Que je veux bien laisser mon túra.
(Daniel Lavoie "Ő l'amor")

/ Mondd, halál, amely nem tudja, hogyan kell szeretni,
Amit én szeretnék kihagyni egy kanyart /

Ma reggel, a fények égnek Kanadában
Könyörtelenül fehér.
Ma reggel, ködös, és így könnyen
Hogy a rossz választás.
Délután a rádióban mondják
Néhány alkalom.
Hallom a nevét. Által hordozott vad üvöltés
Moszkva hó.

Si c'est la Comédie humaine
Le látvány fait mal au coeur
(Daniel Lavoie „Comédie humaine)

/ És ha ez az emberi komédia,
Akkor ez a teljesítmény fáj a szív /

„Több, mint Kanada”. A hangszóró ismét
Töltötte be a szobát,
És helyébe fémpénz La Liberté,
Csak én szomorúan.
Az én fővárosban ma eső -
És ferde fúvókák
Ő kitölti az ablakot a szomorúság.
De nem volt ott már.

Kanada fölött hangzott gyászinduló
És - tréfából - napos.
Állok nagyon egyenes a kezében - a levél,
És rajta - arcodra.
Nem volt ideje, hogy elhalványul hegyi virág,
És a rock metszetek
„Azt akarom, hogy soha véget nem érő eső,
Mint a Ray Bradbury”.

* A hivatkozás a történet Ray Bradbury „All Summer egy nap.”
** "Vie de vie de ville" (fr.) - "Az élet a városi élet", a dal Danielya Lavua
*** "Over Kanada" - egy dal Aleksandra Gorodnitskogo.
**** "La Liberté" (francia "szabadság".) - Danielya Lavua dalt.