Tsavta Tanema Nyelv „, vagy az összes örmény kifejezések

„Tsavta Tanema Nyelv”, vagy az összes örmény kifejezések

Tsavta Tanema Nyelv „, vagy az összes örmény kifejezések
barev.today. Örmény nyelvű - az egyik legrégebbi a világon. Ő is része az indoeurópai nyelvcsalád, és megjelent egy külön ága, ami miatt még egyedülálló. Ez a cikk tartalmazza a gyakran használt kommunikálni az örmény kifejezés, ami átszámítva magyarul vagy más nyelven nem adható a szó szoros értelmében, sőt nevetségesnek tűnnek.

1. Ջիգյարտ ուտեմ (Jigyaret ütem)
A szó szerinti fordítás - „edd meg a májat,” ábrás - „szeretlek annyira, hogy kész enni életben.”

2. Մեջքդ ձիգ պահի (Mejkt Dzik Pahi)
A szó szerinti fordítás - „tartsa egyenesen a hátát,” ábrás - „tartsa be, ne add fel.”

3. Աչքդ լույս (Achkt Luys)

„Gratulálok” - a szó szerinti fordítás - „a fény a szem,” hordozható.

4. Կյանքիտ մատաղ (Kyankit matakh) A szó szerinti fordítás - „feláldozni életüket”, figuratív - „feláldozom magam érted.”

5. Ամպի չափ (Ampi CHAP)
A szó szerinti fordítás - „az összeg felhők” hordozható - „szeretet örökre”.

6. Ջեյրանս / Մարալս (Jeyrans / Marals)
A szó szerinti fordítás - „én antilop / szarvas” ábrás - „az én szép”

Tsavta Tanema Nyelv „, vagy az összes örmény kifejezések

7. Աչքիս վրա (Achkis VRA)
A szó szerinti fordítás - „szemem” hordozható - „kerül sor.”


8. Լավություն արա, քցի ջուրը (Lavutyun ara, QCI jure)

A szó szerinti fordítás - „nem egy jó cselekedet, és öntött a vízbe,” ábrás - „jó lesz.”

9. Քոռանամ ես (Qoranam ES)
A szó szerinti fordítás - „vak nekem,” ábrás - „sajnálom”.

10. Ում ես մի կտոր հաց տվե լ (Um es mi ktor MAB TVEL) A szó szerinti fordítás - "kinek adtál egy darab kenyeret," hordozható - "hála Istennek, hogy nem történt semmi."


11. Քրքրվես դու (Qrqrves du)
A szó szerinti fordítás - „így vagy égve,” ábrás - „Önnek üres volt.”

12. Թելի աղջիկ (Telli Aghchik)
A szó szerinti fordítás - „nő-egy sor” ábrás - „vidám lány.”

13. Ջրի թող գնա (JRI tokh GNA)
A szó szerinti fordítás - „öntsük ki a vizet, hagyjuk az áramló” ábrás - „nem is beszélve.”


14. Կյանքիցդ ձեռ ես քաշել (Kyankicet dzeres qashel)

A szó szerinti fordítás - „elvette a kezét az élet a” hordozható - „fáradt élő”.

15. Տանձի պոչ (Tandzi Poch)
A szó szerinti fordítás - „farok körte” ábrás - „nincs semmi”, abban az értelemben, a „vékony, mint a mérkőzés."


16. Ուխտի ականջին քնաց (Ukhti akanjIn qnac)
A szó szerinti fordítás - „aludni a teve fülébe,” ábrás - „annak nyomán, anélkül, hogy megfelelő választ.”

Tsavta Tanema Nyelv „, vagy az összes örmény kifejezések

17.Մռութդ ուտեմ (Mrutet ütem)
A szó szerinti fordítás - „edd meg a vonzó arc,” ábrás - „te olyan szép.”

18. Ոտքդ կախ քցի (Votqt kakh QCI)
A szó szerinti fordítás - „Dobj egy láb” hordozható - „Hold egy kicsit.”

19. Մատերի վրա պարացնել (Materi VRA paracnel)
A szó szerinti fordítás - „kap a tánc a lábujjak,” hordozható - „manipulálni valakit.”

20. Կրակի կտոր (Krakiban ktor)
A szó szerinti fordítás - „egy darab tűz” hordozható - „temperamentumos”.

21. Բոյիդ մեռնեմ (Boid mernem)
A szó szerinti fordítás - „meghalni a magasság,” ábrás - „Csodálom te.”

Tsavta Tanema Nyelv „, vagy az összes örmény kifejezések

A szó szerinti fordítás - „Hair az orrlyuk” ábrás - „aprólékos, válogatós.”

23. Ականջներս թափան (Akanjneres tapan)
A szó szerinti fordítás - „leesett a füle” hordozható - „befagyasztása a hideg.”

24. Ցավդ տանեմ (Cavt tanem)
A szó szerinti fordítás - „hogy a fájdalom a” hordozható - „megosztja a fájdalmat és a bánatot.”

25. Շան անունը տուր, փայտը առ ձեռքդ (Shan anun tur, payte ar dzerqt)
A szó szerinti fordítás - „hívja a kutya nevét, és hogy egy bottal a kezében,” ábrás - „Emlékszem rá, így azonnal látni.”

Kapcsolódó cikkek