Translation musical - Notre Dame de Paris
Egyes változatai a dal nevét Esmeralda és Quasimodo
ejtik a hangsúly az utolsó szótagon van. Ez úgy történik,
bár ellentétben a népszerű magyar hangja ezeket a neveket,
A talán pontosabb reprodukció az eredeti tartalmat.
Ugyanez vonatkozik a nevét Phoebus (Febyus) a dalt LemotPhoebus.
Szó Rondo (a hangsúly az utolsó szótagon) olyan
költészet népszerű a középkorban.
Paris gondoltak Christmas
One - 4-8 - kettő (1482):
Ebben az évben játszott a dráma, hogy
Hol voltak a bűn, a szerelem és a szenvedély.
Mi - a névtelen, a mester
Cutter, csembaló és toll -
Próbálja ki most
Az újonnan újra létre az Ön számára.
Így jött a korszak katedrálisok!
Isten békessége jött
Az új kor a földön.
Fogant ember repülni a világítótestek,
Útjukat írásban
A kő, bronz és üveg.
Kövenként, nap nap után,
Korról korra a lélek minden
Ő építette fel a szép háza,
Beleszeret saját repülést.
Komponált dalok a szerelemről,
Hol volt, megígérte, hogy a család
Amikor az élet a mennyben fog lépni.
Így jött a korszak katedrálisok!
Isten békessége jött
Az új kor a földön.
Fogant ember repülni a világítótestek,
Útjukat írásban
A kő, bronz és üveg. (2-szer)
De most a korszak katedrálisok elhalt,
Könnyek a város erős!
Hadd adja meg a pogányok vandálok.
Isten jele a mi nap!
Isten ne RST nekem ezen a napon!