Translation musical - Notre Dame de Paris

Egyes változatai a dal nevét Esmeralda és Quasimodo

ejtik a hangsúly az utolsó szótagon van. Ez úgy történik,

bár ellentétben a népszerű magyar hangja ezeket a neveket,

A talán pontosabb reprodukció az eredeti tartalmat.

Ugyanez vonatkozik a nevét Phoebus (Febyus) a dalt LemotPhoebus.

Szó Rondo (a hangsúly az utolsó szótagon) olyan

költészet népszerű a középkorban.

Paris gondoltak Christmas

One - 4-8 - kettő (1482):

Ebben az évben játszott a dráma, hogy

Hol voltak a bűn, a szerelem és a szenvedély.

Mi - a névtelen, a mester

Cutter, csembaló és toll -

Próbálja ki most

Az újonnan újra létre az Ön számára.

Így jött a korszak katedrálisok!

Isten békessége jött

Az új kor a földön.

Fogant ember repülni a világítótestek,

Útjukat írásban

A kő, bronz és üveg.

Kövenként, nap nap után,

Korról korra a lélek minden

Ő építette fel a szép háza,

Beleszeret saját repülést.

Komponált dalok a szerelemről,

Hol volt, megígérte, hogy a család

Amikor az élet a mennyben fog lépni.

Így jött a korszak katedrálisok!

Isten békessége jött

Az új kor a földön.

Fogant ember repülni a világítótestek,

Útjukat írásban

A kő, bronz és üveg. (2-szer)

De most a korszak katedrálisok elhalt,

Könnyek a város erős!

Hadd adja meg a pogányok vandálok.

Isten jele a mi nap!

Isten ne RST nekem ezen a napon!

Kapcsolódó cikkek