Musical Notre Dame de Paris, példaként a szabad fordítás
Fordítására költészet nehéz minden esetben. Semmi sem nehezebb, a tolmács nem létezik.
De ez különösen nehéz lefordítani vers, ha be van állítva, hogy a zene (vagyis eltérés a méret és értékeld lehetőség), ha a termék egy nagy összeg, és a nyelv az eredeti szöveg - a francia.
Fordítás angol költészet a komplexitás és bármilyen fokú zsenialitás (akár Shakespeare maga) - a feladat még mindig egyszerűbb, mint fordítására francia költészetet. Csak azért, mert az angol verselés nyilvánvaló párhuzamot mutat a magyar, mivel a francia élő saját törvényei.
Francia nyelv - nyelvi rögzített akcentussal. Ez játszik a nők és a daktilus mondókák, amelyek lényeges része a magyar költészet, a francia egyszerűen nem állnak rendelkezésre.
Továbbá francia prozódia közös technikákkal, amelyek gyakorlatilag lehetetlen a magyar - így például láncok rímel egy és ugyanazon végén. Bármely magyar költő elválasztott a rímek, mint a „Love - Blood - ismét - sárgarépa - in-law”, a szó szoros értelmében a gyermekkorból, és a francia költő ezek rímek - a leggyakoribb.
Azonban számos kulcsfontosságú zenei áriák - nevezetesen Belle, „Live szeressük”, és a végső „Énekeld nekem, Esmeralda,” - ő nem mozdult. Ezek a szövegek vannak írva sokkal kevésbé ismert Susanna Tsiryuk.
De így vagy úgy, a francia eredeti fordítók kénytelenek voltak visszavonulni nagyon komolyan.
Például a magyar fordítása a francia alliterációval teljesen eltűnt, a legfontosabb jellemzője az áriák.
A Belle áriája a francia változat uralja a alliterációval az EL. Elég csak felidézni a rím a vers Frollo: «elle - öntörvényű - kripta - ciel - originel - criminel. Mögötte jön Phoebus a rímek infidele - l'Autel - Quel - d'elle - sel.
Magyar fordítása ennek az alliteráció sem maradt. Ráadásul a készítmény a francia eredeti eltűnik is. A francia változata ugyanezen intonáció ária ( «Belle.») Váltakozik különböző befejezés. Karakterek viszont más-más személyek (Quasimodo - Lucifer, Frollo - Madonna, Phoebus - Fleur de Lys) és különböző kéréseket.
És fordítva. Az orosz változat Susanna Tsiryuk bevezetők különböző ( „A fény világított az én beteg lélek”, „Ég, ígéretet ég a karját”, „Fiam, könnyű boldogság álmom, Esmeralda”), és ugyanazt a végleges ( „Én vagyok a lélek az ördög eladási egy éjszakát veled „). És a finálé nagyon távoli rokonságban az eredeti - sőt, és Quasimodo, az első vers, és mind a hárman az elmúlt kérve Lucifer egyetlen esély „legalább egyszer a stroke haját Esmeralda” (vágy Frollo nyissa ki az ajtót, hogy a Esmeralda kertek és vágy Phoebe válasszon egy virág a szerelem Esmeralda - tippeket átláthatóbb, hanem egy csipetnyi összehasonlítva a magyar szöveget).
Ugyanez a minta figyelhető meg az egyik leghevesebb zenei áriákat - a jelenet megbékélés Fleur de Lys és Phoebus (La monture - Male - Rider «Quand a te voit sur ta monture» - «Ó, milyen jó ha van egy lovon.").
Az eredeti, az egész áriát alapul alliterációt a -ure. Ez a befejezés szó koronázza minden rímet néhány tucat vonalak.
a magyar változat is, természetesen lehetetlen. És a megtestesült Yuliya Kima kapcsolva játék férfi és női mondókák ( „Ó, milyen jó ha van egy ló, a hős a legjobb első ..”)
Ebben az esetben a magyar nyelvű, ráadásul variációk formájában mutatja, és súlyosbodása a tartalmat. A francia változatban a refrénje ez ária ugyanaz minden verset és egyszerűen hangzik: «Je t'aimerai i tu me jures qu'on la pendra la Zingara» - azaz „szeretni foglak, ha esküszöm, hogy a cigány felakasztották.”
És a magyar változata is úgy néz ki, sokkal több érzelmi és beton. Az első vers: „Megyek a folyosón veled, de esküszöm a fejét, hogy ez a boszorkány felhajtott” -, és a második, „hű leszek a felesége, de esküszöm, hogy nekem a fejét, hogy ez a dolog fog lógni.”
Fordítása rövid párbeszédeket változhat még. Beszélünk a neve Phoebe French Gringoire képviseletében a „Prince of Paris utcákon”, és Esmeralda gúnyosan után megismételjük neki: „Szóval - Prince Párizs utcáin?”
Az orosz változat Gringoire ugyanazon a helyen azt mondja, hogy ő „a költő Párizs - Homer, nem kisebb”, és Esmeralda egyszerűen kimondja: „Látom te egy tudós rám.”
Része a magyar változata a musical nem csak egy fordítás a francia, hanem angol nyelven is, hogy van, a nemzetközi változata a musical. Ez magyarázza, különösen sorrendjének megváltoztatása bizonyos jeleneteket.
Más szóval, akkor írja le az eredeti változata a zenei és annak fordítását a francia, hiszen két teljesen különböző munkák - az általános telek, de a saját árnyalatok, melyek meghatározása nemcsak díszlettervezés kiválasztása és a szereplők (ami szintén fontos, mert Teona Dolnikova vagy természetes tabor cigány Diana Saveliev - nem csak a tíz évvel fiatalabb Helene Segara, hanem sokkal alkalmasabb erre a szerepre Esmeralda által typecasting, bár vannak ellenkező példák, mivel egyik szerepét Gringoire nem megközelíteni a magyar előadók A készségek kanadai Pellte), hanem a szöveget.