Translation Besame mucho, Konsuelo Velaskes (Marat Dzhumagaziyev)


Translation Besame mucho, Konsuelo Velaskes (Marat Dzhumagaziyev)

Csók, kiss erősebb
Azt már tudjuk, hogy ez az utolsó este,
Tehát csókolj meg, csókolj meg olyan szűk,
Hogyan tudjuk most búcsúzott leküzdeni?

Légy közelebb hozzám, csak éjfélkor,
Vagy élvezte ugyanazt a szemet,
A szív nem akar,
de holnap már daleko-
messze tőled!

Csók, kiss erősebb
Azt már tudjuk, hogy ez az utolsó este,
Tehát csókolj meg, csókolj meg olyan szűk,
Hogyan tudjuk most búcsúzott leküzdeni?
____________________________


Az eredeti szöveg spanyol (1940):

Besame, Besame mucho
Como si fuera esta noche la ultima vez
Besame, Besame mucho
Que tengo miedo tenerte y perderte Despues

Quiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto A mi
Piensa que tal vez manana
Yo ya estare lejos
Muy lejos de ti.

Besame, Besame mucho
Como si fuera esta noche la ultima vez
Besame, Besame mucho
Que tengo miedo tenerte y perderte Despues

A jó fordítás! Különösen valamilyen okból a második sort, mint - bár ez nem teljesen ugyanaz, mint az eredeti, de ez a fajta energia átjön - nevezetesen, hogy a latin-amerikai!
Ami érdekes, hogy én is a fordítás ezt a dalt, de furcsa módon különbözik a hangja, mintha én fordította ezt a dalt, mondjuk Cesar Evora vagy „Los Panchos”, és van, például, az együttes „Los Paraguayos” ( erőteljesebben).

Ennek a munkának írásos 4 vélemény. Ez itt jelenik meg utoljára, és a többi - Teljes lista.