Translation - art - studopediya
Azonosító alapvető átviteli oldalán, mint tevékenység magában foglalja a fellebbezés elsősorban két aspektusa, nevezetesen: a) fordítás - a beszéd aktivitás, és b) fordítási - művészet. Miután tekinthető fordítás egyfajta kétnyelvű beszéd aktivitás, nézzük meg, mit hoz neki a cisz-kusstvom amely lehetővé teszi több mesterek, hogy állapítsa meg a fordítás: fordítás - művészet.
Art kerül bemutatásra, mint egy csoport faj az emberi tevékenység, egyesült az a tény, hogy ezek spe-Diffract ion művészi formája reprodukciója valóság. Tágabb értelemben, a művészet említett bármely tevékenység akkor, ha ügyesen, „ügyesen” a technológia, és néha az esztétikai értelemben.
Definiálása fordítás, mint a művészet egy új kérdést művészeti szűk vagy tág értelemben? Akkor nyilvánvalóan énekelni látnia a második pálya és címfordítás szélesebb
Próbáljuk nézd meg a fordítás, mint művészeti szűkebb értelemben vett, azaz a azokat a tevékenységeket, amelyek alapja a xy-dozhestvenno alakú szaporodás a valóság. Az első dolog, hogy hozza fordítás különböző művészeti, ez az ő másodlagos jellegű. Mint bármilyen más megpróbáltatás-CIÓ, a fordítás átveszi a valóság, vagyis a bizonyos adott-ség, hogy létezett megkezdése előtt a tevékenységet. Egyébként govo kolostor, a termék a fordítás, mint bármely más művészeti forma - a termék egyedi mérlegelés, amelynek célja nem igaz. Ez egy másik, nagyon sous-szignifikáns, ellentétben a fogalom fordítása a művészet fogalmát tág értelemben vett, ennek eredményeként a „okos” tevékenység generálhat elsődleges célja nem-PLAY deniem valóság.
Ezért jobb lenne kiosztani központi kategorikus-tory fordítás és miként épül fel a szerkezet, vagy nem feltétlenül esik egybe a szerkezet a művészi kép. Denie egybeesik vagy legalábbis közelség és egyéb szerkezetek a ka-kategória lehetővé tenné számunkra, hogy fontolja meg a fordítási munka egyik művészetek.
Fordítás is azonos a másodlagos képest az eredeti szöveg. A definíció szerint az egyenértékű az, ami egyenértékű a másik, teljesen felülírja. Azt is cserélni csak, hogy van jelen mellett objektum-gyúrt és történelmileg előtt. Következésképpen, a koncepció a kép, és a fogalom azonos kapcsolatos másodlagos helyszínek-ter helyett néhány elsődleges. Jelentősen eltér, Chiyo fogalma „egyenértékű” A „kép” a koncepció, hogy az egyenértékű azt állítva, a teljes egyenértékű egy elsődleges láb létesítmény, a koncepció a kép, épp ellenkezőleg, mindig együtt jár néhány játék szubjektivitás tehát nem állíthatja, hogy az egyenértékűség tekintetében a helyettesíthető objektumot. Ugyanakkor az egész története azt mutatja, hogy fordítási akcióban Áramlási fordítás ekvivalens soha vagy szinte soha inkább, vannak egyenértékű a csere az eredeti formában. Ezek szubjektív ugyanolyan mértékben, mint a képek a művészet és a znavatelnoy emberi tevékenység.
Az ontológiai aspektusa a művészi kép. hogy ez egy tény, ideális lény, felöltözött
a valós alapot, amely nem esik egybe a valóságos alapja az reprodukáltat valóság. Tény, hogy a márvány nem az élő testben, és a történet az esemény nem maga az esemény. Ontológiai aspektusa tűnik számunkra rendkívül fontos tea megértéséhez lényege fordítás és fordítás-edik egyenértékű. Fordítás, valamint a festészet, a zene, az irodalom, hogy bizonyos mértékig is egy tökéletes lény, öltözve valós alapot, nem esik egybe a valós stvennoj alapján reprodukáltat: fordítás eq-vivalenty valódiak, de ezek nem mások, mint az anyag- Noah felmondásáról ideális lény, amely a szellemi tevékenység tolmács. Ők is, nem ugyanabban a formában reprodukálható tárgyak - jelei az eredeti szöveg. Nai több látszólagos ellentmondás esetben annyira különböző, a láthatóságot a fordítás orális vagy nem-orális-írásban (például „egy lapot” film felirat vagy értelmezése), ha az eredeti objektum megjelenik, mint a Repro-terméke nem esik egybe annak valódi alapja lejátszás sújtja a tárgy, azaz, szövege fordításának. De még ha az eredeti és a lefordított szövegek és ugyanolyan formában maradnak időben személyes annak valódi alapja. A különbség alapján - eltérés vagy grafikai formák fonetikus beszéd pro-sújtja.
A szemiotikai szempontból a művészi kép egy jel, hogy van, olyan szemantikai kommunikáció egy adott kultúrában. A közeli átadása más típusú művészet a szemiotikai as-pects nyilvánvaló. Ha a művészi kép egy jel, hogy van, igazi eleme, amely a titkosított információt bármely fragment a valóság, és válassza ki a túl-
Filozófiai Encyclopedic szótár. M. 1983 S. 761.
De milyen szakterületen közelebb fordítás? Időszámításunk előtt Vinogradov, amelyek meghatározzák a lényege, hogy a fordítási munka és ő képére van-kusstvu, azt mondta: „El kell fogadnunk azt az elképzelést, hogy a fordítás - ez egy különleges, egyedi és független fajta verbális megpróbáltatás-CIÓ. Ez a művészet egy „másodlagos” art „perevyrazheniya” kiáltás-hin az anyagot egy másik nyelvre. Translation art, első pillantásra, mint egy előadó zenész, művészet, színész, elbeszélő, hogy reprodukálja a meglévő művészeti tárgyak kormányzati munka, ahelyett, hogy valami abszolút eredetik-nek, hogy a kreatív szabadságot korlátozza a fordító-Linnik. De a hasonlóság véget ér. A többi ismételt kezelés nagyon különbözik bármilyen előadóművészetek és egy speciális fajtája, a művészeti és kreatív
tevékenység egy sajátos formája „másodlagos” Művészet és kreativitás az „1.
A fordítás egy művészeti perevyrazheniya igazán, de ez nem „másodlagos művészet.” A fordító nem olyan, mint a másoló reprodukálja meglévő beszéd termék. Ez valóban korlátozódik bizonyos mértékig kívül ere-közi beszéd termék. De a művészet nem az, hogy lesz-megismételni valamit már létre. Művészete hogy hozzon létre egy új termék, amely szemiotikai rendszer egy másik kulturális környezet, néha egy másik korszak. Translation Reche-Vågå működik az egyik nyelvről a másikra - ez ugyanaz a kreatív folyamat, mint a beállítás filmek és színdarabok, operák és balettek létrehozása irodalmi művek, élénken-pis bibliai és más irodalmi témák és sok más típusú mezhsemioticheskogo fordítást.
Mivel kreatív tevékenység hozza őt a megpróbáltatásokat-stvom fordítás még nem teljesen alapuló tudományos zna-CIÓ, az elmélet, hogy tanulmányozza a jogszabályok fordítás megoldások és megpróbálta szétválasztani a lehetséges, a lehetetlen, ver-nek a rossztól. J. Moonen képest a fordítást a gyógyszert. Mint az orvostudomány, fordítás, persze, egy művészeti, hanem egy művészeti alapuló tudomány.
„Vinogradov ie Lexikális átadásával kapcsolatos fikció M. 1978. P. 8.
♦ III rész ♦
ELMÉLET VÁLTOZÁS interlingvális