Thomas Mann és az orosz irodalom olvasható online, Motyleva Tamara Lazarevna
Thomas Mann és az orosz irodalom
Kezdve. "Buddenbrooks"
A téma a művészet és a művész. regények
Az első világháború. „Gondolatok apolitikus”
20s. „Cikkek az orosz irodalom”, „The Magic Mountain”
A fasizmus elleni harcban. Cikkek a magyar írók. „Doktor Faustus”
Elmúlt években. „Néhány szó a Csehov”
Thomas Mann és az orosz irodalom
Thomas Mann (1875-1955) - a globális értékek, a művész, az egyik a nagy mesterek a reális próza a XX században. Hazánkban már régóta jól ismeri. A regény „Buddenbrooks”, „The Magic Mountain”, „Lotte Weimarban”, „Doktor Faustus” tetralógia „József és testvérei”, novellák, esszék részévé váltak a olvasás. Thomas Mann szentelt komoly munkát a szovjet irodalmi Admony B. és T. Silman H. Vilmont, V. Dneprova A. Rusakova, B. Suchkov. Különösen figyelemreméltó értelmes, élénk életrajza Thomas Mann, írta S. apti sorozat „Life of méltó embereknek”.
Thomas Mann - író-gondolkodó - egy nehéz út. Úgy nőtt fel egy olyan környezetben, egy gazdag, konzervatív polgárok; jelentős vonzotta sokáig voltak filozófusok reakciós, irracionális raktár - Schopenhauer, Nietzsche. Első világháború, ő vette fényében nacionalista eszmék, ez hatással újságírás könyvében „Reflections apolitikus”. A 20-es években, Thomas Mann - nem minden nehézség nélkül - felülvizsgálja a régi hiedelmek; ő ellenezte a közelgő náci barbarizmus nemes, de egy elvont prédikáció a humanizmus és az igazságosság. A náci diktatúra Thomas Mann, így hazája, ő lett az egyik legismertebb képviselője a német antifasiszta értelmiségiek. Eltolódik a kilátások az író mély és válaszolt a regényeiben az elmúlt évtizedekben.
Orosz irodalom Thomas Mann szeretett egy fiatal korban: részt vett az ideológiai és kreatív kutatás, annak minden szellemi élet évtizedek óta. XX század között nyugati írók. Thomas Mann - az egyik legjobb ismerője az orosz klasszikusok. A tartomány az olvasást állt Puskin, Gogol, Goncsarov Turgenyev, Csehov, később - Bitter - mint számos más írók a XIX és XX században. És mindenek előtt - Tolsztoj és Dosztojevszkij.
Thomas Mann levelek tartalmaznak sok érdekes általánosító ítéletet arról, hogyan bántak vele, az orosz irodalomban, hogy milyen sokat jelent neki.
Orosz irodalom kiváltott munkáiban Thomas Mann, a regényeiben és esszéket, válaszok változatos fajta. Kedvenc magyar klasszikusok Thomas Mann néha szellemileg konzultált, néha úgy érvelt velük, hivatkozott a tapasztalat és példa - különböző időpontokban eltérő módon -, hogy ismertesse a termékeket Nyugat olvasók és tette ezeket a darabokat megállapítások relevánsak maguk és mások .
Mondhatjuk, hogy az orosz irodalom az arcát a legnagyobb a maga mesterek által befolyásolt Thomas Mann? Mint látható, lehetséges alapján saját vallomásában. Mondhatjuk, hogy Thomas Mann imitált magyar klasszikusok? Minden esetben. Író volt mélyen német szellemben, a hagyományok és a problémákat. És, persze, ő - mint minden igazán nagy író - művész volt egyedi, jellegzetes. Egy cikket írt a születési évfordulója alkalmából L. N. Tolstogo, ő nagyon finoman meghatározva a természet a hatása, hogy lehet egy nagy író társainak más országokban:
„A lenyűgöző ereje elbeszélő művészet sem hasonlítható, minden kapcsolatot vele ömlik a lélek fogékony tehetség (de azért, mert más tehetségek és nem történik), míg él az energia áramlását, frissesség, kreatív ősi öröm ... Ez nem utánzat. És ha utánzása erő lehet. Annak hatására merülhetnek fel, mint a termék a szellem, és a forma egymás között rendkívül eltérő, és hogy csak a jelentősebb (9, 622-623) teljesen eltér a termékei Tolstoho „[1].
Hatása az orosz irodalom Thomas Mann (és bármely más külföldi író) nem mérhető, és nagyra értékelik „hajsza párhuzamos”, ahogy azt gyakran alkalmaznak a nyugati szakirodalom. A lényeg, hogy ne keresse a könyvek Thomas Mann funkciók szoros hasonlóságot a magyar klasszikusok, megtalálja azonossága vagy hasonlósága az egyes epizódok, számok, részleteket. Az ilyen egybeesések néha tényleg, hogy úgy mondjam, fekszenek a felszínen. De a lényeg nem őket. A mi feladatunk az, hogy hivatkozva művek Thomas Mann és a nyilatkozatok és a bizonyság, hogy megtudja, hogyan vesz részt a mozgásban az orosz irodalom művészi és polgári gondolat.
Kezdve. "Buddenbrooks"
A nyolcvanas években a múlt században, amikor Thomas Mann és bátyja, Henry gyerekek voltak az olvasóközönség Nyugat-Európában csak most kezd széles körben megismerjék az orosz irodalomban. „Bűn és bűnhődés” először német fordításban 1882-ben, „Háború és béke” - 1885-ben
A kilencvenes években, amikor a testvérek Manna - mindegyik a maga módján -, hogy az első lépések az irodalomban, a nevét, a legnagyobb magyar írók már ismert Nyugaton minden művelt ember. Könyvek Tolsztoj, Dosztojevszkij, valamint Gogol, Goncsarov Turgenyev egymás után jelentek meg, ami élénk választ a sajtóban.
Minden, vagy majdnem az összes nagy német író, aki belépett a felnőtt életbe a késő XIX és XX század elején. Tudtuk orosz irodalom, élénk érdeklődés, az egyik vagy másik formájában, tanulni belőle. Gerhart Hauptmann írta első híres reális játék alatt közvetlen befolyása a Tolsztoj „Power of Darkness”. Bernhard Kellermann a «Der Tor» regény ( „bolond” vagy „idióta”) hozta létre a kép egy furcsa és idealista prédikátor, sok tekintetben közel Miskin herceg. Rainer Maria Rilke vonzotta az orosz kultúra, próbáltam írni verseket orosz, meglátogattam Tolsztoj a Yasnaya Polyana. Leonhard Frank alatt létrehozott, az első világháború, az egyik első antimilitarista könyvek próza - a „jó ember”, Dosztojevszkij hitt tanára. Ugyanakkor az is elmondható, hogy Thomas Mann mélységérzékelést a klasszikus orosz irodalom, a teljességet a lelki kapcsolatot vele felülmúlta a német író az ő generációja.
Gyors navigáció vissza: Ctrl + ← továbbítja Ctrl + →
szövegét a könyv az információk kizárólag tájékoztató jellegűek.