szovjet-Oroszország
A. Szaharov Ez hurrikán telt el. Mi kevesen élték túl. A névsort a barátság sokan nem. Visszatértem a szélén az elárvult, amelyben nem volt nyolc év. Valaki hívjon? Akivel megoszthatja örömét szomorú, hogy még mindig életben van? Van még egy malom - egy napló madár szárnya csak - mellett áll a szemét. Nincs itt senki nem tudja, és az, hogy emlékezzen rég elfelejtett. És ha egykor az ősi otthona, most van a hamu réteg olyan út por. A nyüzsgő. Körülöttem scurrying régi és a fiatalok körében.
Három évszázados orosz költészetben.
Összeállította Nikolai Bannikov.
Budapest: Oktatási 1968.
Más versek Sergeya Esenina
- „Hands aranyos - egy pár hattyúk.
Hands aranyos - egy pár hattyúk - Az arany haja az én merülés. A világon minden ember énekel Love Song és ismételje meg. - „Mermaid New Year
Te nem szeretsz engem, kedves galambom, nem vorkuesh velem, a másik oldalon. Ó, én megyek a folyó a hegy alatt, dobja magam a parton a fekete lyukba. - Rus hajléktalan "
Elvtársak, ma a hegyen, felébredtem a fájdalom halvány veszekedő! Emlékeztem. - Szovjet-Oroszország "
- „Jó reggelt!
Szunnyadt arany csillag remegett tükör holtág, csillogó fényt a holtágak, rózsás ég rács. - „Light este sáfrány élek.
Könnyű esti sáfrány szélén, csendes Rose végigmenni a mezőket. Énekelj nekem egy dalt, kedves, Tu, sung Khayyam. - „Fütyül a szél, ezüst szél.
Fütyülő szél, szél ezüst, selyem susogása zaj a hó. Az első alkalommal láttam magam - így soha nem gondolt.