Szöveges műemlékek szent írások az Újszövetségben, olvassa 2. rész letöltés
A következő forrás be a kezdeti Novoza-vetnogo ókori görög szövegek fordításai.
Amint a kereszténység lett világvallás, Paul mations az Újszövetség eredeti görög megnehezíti. Azonban ezen a nyelven akkoriban gyakori a művelt emberek görög-római Birodalom, de a kereszténység nem újra Lygia csak a papok és a képzett emberek. A tömegek nuzh-kaptak az olvasás és a megértés a szent könyvek anyanyelvükön. Ezért szükségessé vált fordítása az Újszövetség szövegét.
Elég egyértelmű, hogy a kezdeti átadásának egyes országokban ismeretlen maradt számunkra. Az ember csak azt feltételezik, hogy a felmerülő miatt különböző motívumok és a magánszemélyek kezdeményezésére, akik nem jelzett sem a hely, sem az idő a munka. Azonban nincs okunk tagadni, hogy a fordítások jelentek meg nagyon korai, de minden esetben legkésőbb a II században. Már a felirat a kereszt Krisztus készült héber, görög és latin nyelv, beszél az ókorban mûveit. Pales Ting volt a talaj, amelyben érintse különböző nyelvek és nyelvjárások. Még mielőtt a kereszténység létezett itt: Héber lakosság helyeken - arámi Egyiptomból, mivel az idő Aleksandra Makedonskogo behatolt a görög, a római - latin. Között a Krisztus tanítványai voltak a héber nevek (Jacob), más tiszta vagy fél-ara meyskie (Kepha - fordította Peter Bartholomew), és mások - a görög (Philip, Andrew).
Miután Palesztina lett egy nagyon korai szakaszában sredotochnym új hit Antiochiai vele polugrecheskim és polusiriyskim lakosság. Ott beszélt az arámi nyelv, amely most hívott Szíriában.
Rómában a lakosság többsége megértette a görög, de a kereszténység gyorsan terjedt itt Olaszországban, Észak-Afrikában és a gall ahol a tömegek közelebb a latin volt.
Végül egy nagyon korai keresztény vallás behatolt Egyiptom és ültetett-kapott itt a fordítás a szent könyvek a helyi nyelven.
Így azt mondhatjuk, a teljes valószínűség, hogy már a II században, valamint a görög listák voltak szíriai, latin és az ég egyiptomi fordítás A Szentírás az Újszövetségben.
Aligha kell mondani, hogy mi fontos fordítások újszövetségi szöveg kritikáját. A relatív többsége a görög kéziratok-nek, különösen unciális, nem tudjuk, ezek a pro-áradt milyen országban. De a latin fordításban nem jött létre, az egyiptomi és kopt - nem Galliában - ez elég egyértelmű. Ezért transzferek a tervek szerint nekünk, az első és legfontosabb, a hely a terjesztés a bibliai szöveg és részmunkaidőben. Ha a fordítás jelentek meg különböző helyeken - a latin-ég nyugati, keleti és szíriai egyiptomi déli egyeznek egymással, akkor jeleznie kell, hogy sor került egy fa-nagyon idő és a forrás.
Természetes, hogy a források szolgálnak csupán fordítások koto-rozs közvetlenül a görög szöveget. Ezért, ha az ilyen típusú bizonyítékok Vania szöveges kritika mindig szem előtt kell tartani: az ókorban a fordítás, különösen a nyelv, a munkamódszer fordítás Chica és a lehetséges korrekciós vagy feldolgozás.
Ókor fordítás önmagáért beszél. Az idősebb fordítás, így közelebb van a forrás, az eredeti.
Ha megfigyeljük jellemzői a nyelve mindig az a kérdés: hogyan nyelv képes pontosan közvetíteni a görög szöveget. Például, a cikk nagy jelentősége van a görög nyelvet. Hogy pontosak ne-Reda értelmében a görög kifejezés, vagy egy másik nyelvet, amely nem rendelkezik a cikket, mint az etióp? Ugyanez mondható el a mestoime-CIÓ. Néhány nyelveket számosak, míg mások szinte nem használt a-lyayut. Nyilvánvaló, hogy mindketten nem tekinthető valódi tekstual kormányzati bizonyítékokat. Végül nem minden nyelv képes pontosan közvetíteni az idő és a hajlandóság a görög nyelvet. Különösen a latin, a görög, szír és egyéb nyelveken, így számos non-részletezni.
Nagy jelentősége van a fordítás minősége vagy működési módja. Tech-stualnoy kritikusok gyakran képviselik rossz érték transzfert, ha igyekeznek közvetíteni lehető legpontosabban a sorrendben a szavakat a görög szöveg zavartalanul érdesség stílusban. További fontos fordítás, hogy megpróbálja megragadni csak a fő gondolata az eredeti.
Az első kiadója a görög Újszövetség nem volt a kezében átalakul, kivéve a Vulgata, amelynek felhasználásával, míg a nyugati világban. Complutensian Polyglot (1514) javasolt számos görög szöveg a Vulgata, használata, mint elsődleges forrás, és a korrekciók a görög szövegben a latin eredeti. A második kiadás Erasmus (1519) adta a saját latin fordítását, valamint a görög-tech sztóma, de a Vulgata és ez a kiadás volt a fő forrása-pervois.
Beza, az ő második kiadása a görög Újszövetség (1582) említett már a szíriai fordítást.
Az antwerpeni Polyglot (1569 - 1572) azt eredményezte, hogy az 5. rész (1571) nemcsak a görög szöveget, és a latin Vulgata, de a szír szöveg, ráadásul dupla átutalás - szíriai és héber betűkkel.
A párizsi Polyglot 5-6 rész (1630-1633) tartalmazza a görög Újszövetség szövegét, a Vulgata, a latin fordítása a szír és arab fordítások és az átviteli a latin ábécé.
A londoni Polyglot (1660 - 1661) mellett a görög, a la Tinsky, szír és arab szövegek még vezetett etióp szövege (a latin átvitel), valamint az evangéliumok - teljesen perzsa szöveget (a latin átvitel).
A kiadás 1675 használt gótikus és kopt fordítások. Később fordítások váltak tárgyát szélesebb körű és alapos tanulmány 30.
Mivel a kereszténység elterjedt a keleti, keleti pe-revody fel kell ismerniük az értékesebb létrehozására az Újszövetség szövegét. Ezek a fordítások szorosabb és pontosan közvetíteni a szavak és a tettek Krisztus Spa CITEL és apostolai.
1. szír fordítás
2. kopt ÁTADÁSOK
3. ETIÓP FORDÍTÁSA (aeth)
4. örmény fordítás (kar)
5. grúz fordítás (Georg)
6. perzsa fordítás
Azt gondolhatnánk, hogy a perzsák voltak a nagyon korai fordítás, hiszen nagyon korán elfogadták a keresztény vallás. Azonban ősi kéziratok a perzsa szöveg még nem találtak.
Úgy tűnik, hogy az évszázadok során a Perzsa keresztények javára-Valis szent könyvek idegen nyelven, elsősorban B riyskogo.
Megnyílt a XVII századi perzsa kéziratot három evangéliumi tech sztóma kapcsolatos XIV század egyik átmegy az eredeti görög, a másik - a szíriai és a harmadik - a latin.
Az első nyomtatott kiadása az evangéliumok perzsa volt vypu-scheno Londonban 1657-ben, a második - a Gelmshtadte a 1750-1751. 4 rész. Ennek hátterében a kiadványok kéziratok nem megy vissza, mielőtt a XIV században.
7. arab fordítás (arab)
Az időzítés az arab fordítása az Újszövetségben nem ismert. Nem ismert arab kéziratokat újszövetségi szövegek nem kelt legkorábban 850 éve.
Gondos tanulmányozása a legrégebbi kéziratok az arab New dédelgetett szöveg azt mutatja, hogy egy részük közvetlenül felhasználjuk a görög szövegben az alexandriai típus, mint melkita és rendőr-ter, a másik része megy vissza a szír Antioch formák által elfogadott nesztoriánusok, káldeusok, jakobiták és maronita és a harmadik rész azon alapul, a kopt szöveges hagyomány.
Az első kiadás az arab evangélium megjelent Rómában 1591-ben, a WTO-sok ugyanebben az évben egy latin fordítását.
A jövőben az arab fordítás az egyes könyvek a Szentírás és az Újszövetség egészében részt szinte minden kiadás XVII ve-ka, beleértve az összes Polyglot, hiszen a párizsi 45.
Meg kell jegyezni azonban, hogy az arab, valamint a grúz és sáv-sidsky fordítások nagy jelentőséggel bír a nyelvi és kulturális történelem, és nincs különleges érdeklődést szöveges kritika.
8. GOTHIC FORDÍTÁSA (kapott)
Kereszténység jött a gótok a III században, amikor tartott Fekete-tenger sztyeppéken. A IV században gótikus fordítását a többség a szent könyvek az Ó- és Újszövetség, a tökéletes második gótikus püspöki Ulfiloy († 388), aki úgy arianizmust. Rendkívül ma lochislennye emlékművek nem teszik lehetővé, hogy megítélje az ő sorsa.
A túlélő kézirat újszövetségi szövegek tartalmazzák részeket az evangéliumok és a leveleket. Paul néhány Evangely paraméteres kézirat vissza V. vagy VI században. Nem egy darabban a szöveg a törvények, illetve a leveleket, és az apokalipszis még nem találtak. for-érdemel túlélő kéziratok Gotha fordítás hangsúlyt az úgynevezett „Silver Code» (Codex argenteus) vagy a "Uppsala", nyitott a XVI században. Ez kivonatait tartalmazza 4-ly Evange (Mt., Jn. Lk., MRC.). Kezdetben ez volt az egyik kolostorok vesztfáliai majd a végén a XVI században volt Prágában, ahol Ar-Nolde Mercator tette néhány kivonat. 1648-ban, a kódex a hadizsákmány küldtek Svédországban. 1655 volt Hollandiában, ahol vásárolta meg gróf Gabriel de la Gardie és bemutatott az Uppsalai Egyetem. Ott van a mai napig.
Ítélve töredékes anyag, amely a fordítás került Gre-cal szöveget Antiochia típusát. Fordító szorosan követte predlezhit jelenlévő eredeti, a görög szavak néha. De ezzel együtt vannak a kéziratok és a latin szavak, valamint a nyugat-olvasás. Az utóbbi körülmény adott okot, hogy egyes tudósok úgy vélik, hogy a fordítás az V. vagy VI században. A tartózkodás ideje alatt kész Olaszországban és Spanyolországban, a hibát javították a nyugati és a latin fordítást.
Tól IX XVI században. Európában egyáltalán nem volt információra gótikus fordítást.
Ez az első alkalom, hogy használták Fell'em kihirdetését 1675. Tekintettel jelentős ókor és a származási elsődleges forrásai Antiochiai gótikus fordítás elég jelentős érdeklődést szöveges kritika. Ez különösen fontos a magyar kutatók már szorosan kapcsolódik átutalás szláv Holy az Újszövetségben. A régi szláv legendák azt mondja, hogy a Szent Kirill tartózkodása alatt Hersonissos, útban a Hozariyu kapott egy bizonyos-ő „magyar ember” Zsolt és az evangélium „orosz” vált közelebbről is megismerte. Egyes tudósok úgy vélik, hogy ezek az „orosz-paraméter” A könyv fordítását a gótikus püspöki. Ulfily.
9. A szláv fordítás
10. Magyar fordítás
11. Latin fordítás
A tudományban különböznek időrendben három csoport Latin Perevi-nek:
a) drevnelatinskie vagy up-Ieronimovskie,
b) a középkori - Jerome a XI-XII században. és
c) novolatinskie.
Drevnelatinskie fordítások
Ieronimovsky transzfer, vagy Vulgáta (VG)
Később a nyugati fordítások
A XI-XV században a nyugati, ez jött ki néhány új fordítást, előre elkészített a magánszemélyek kezdeményezésére annak érdekében, hogy megszüntesse a felhalmozódott ellentmondások. Az ilyen korrekciók: a XI században érsek Lanfranc Canterbury a XII században bíboros Nicholas és Stephen Abbot szitán.
Mivel a XIII században tettek közzé az úgynevezett Correctoria Biblica, például: Paris «Correctoria Biblica» 1230 és a Dominikai-ság - 1236 61. A helyes Vulgata kiadás korrektorok így azonban több kárt, mint hasznot. Változatos szöveget a kézirat a Vulgata nőtt még, mint mindegyik saját különleges korrektorok módosított szöveg.
Együtt korrigált későbbi latin fordítását az idő-CIÓ Nyugat-Európa alapján szektás mozgalmak először, majd kapcsolatban a reformáció az Újszövetség lefordították helyi nemzeti nyelven. A legkorábbi ilyen fordítások: angolszász, amelyek közül néhány nyúlnak vissza a X-XIII században. Római vagy frank fordítások Waldensian (XIII c.), Cseh vagy cseh (beg. A XV c.).
A reformáció után a nemzeti transzferek előfordul szinte minden országban, ahol a protestantizmus behatolt (Hollandia, Svédország, Dánia, Anglia és mások.).
Mindezek a fordítások később egy bizonyos kapcsolatban a szöveg a Vulgata, mint az eredeti, de ezek nem érték az előre stavlyayut szöveges kritika és a történelem, a görög Újszövetség szövegét.
30 Rish. Simon Histoire des kritika változatok du N. T. Rotlerd. 1690. E. Reuss, Geschichte der heil. Schrift. N. T. Braunschw. 1874.
31 Peschitto itt használt értelemben a páncél. simplex - egyszerű, lojális, bükk-Shaft, pontos. Az érték „egyszerű” A fordítás emészthető, abban az értelemben, hogy ez a természete különbözik a szó magyarázó szöveget látva a kommentár tariyami és tudomásul veszi. Tekintettel elterjedt Peshitta és a keleti egyházak Siry ég lehet mellé a Vulgata jelentősége a történelem, a szöveget az új dédelgetett könyveket. Meg kell jegyezni, hogy a neve „Peshitta” eredetileg alkalmazott ősi szír fordítása az Ószövetség héber kéziratok származó, majd átkerült a fordítását az Újszövetségben.
32 A. Lagrange, Op. cit. pp. 220-221.
33 A. Lagrange. Op. cit. pp. 216-217.
34 „Tanulmányok a kereszténység története Szíriában.” "Christian Reading". 1914 h. I, pp. 849-850.