Regisztráció házasság Németországban

Regisztráció házasság németországi regisztrációs vízum menyasszony (a vőlegény), apostille és az iratok lefordítása.

Szeretném figyelmeztetni, hogy a cikk elolvasása nem helyettesíti a személyes tanácsot a leendő férj (német állampolgár vagy birtokosának állandó tartózkodási Németország) az anyakönyvi hivatal a lakóhelyén vagy a munka területén a Németországi Szövetségi Köztársaság, illetve ha külföldi, az a hely az utolsó lakóhelye. A lényeg az, hogy nagyon gyakran van egy változás a kívánt listát a szükséges regisztrációs házasság egy külföldi partner dokumentumokat, sőt egy és ugyanazon időben egy külön hivatalos anyakönyvvezető előírhatja további segítségre van egy pár, de a többi - nem. Sok függ attól, hogy milyen a „terhet” a múlt házas „félig sült” a menyasszony és a vőlegény. Azt is szeretném megjegyezni, hogy a dokumentumok a vőlegény vízumot ugyanazok, mint a menyasszonyom vízumot. További a szövegben fogok hivatkozni a nem-nyugati, annak érdekében, hogy ne összezavarodnak!

Tehát, hogy indítsa el a leendő férj kell személyesen megjelenni a nyilvántartó hivatal, ahol akkor regisztrálja a kapcsolatok, vagyis az a hely, amely állandó, ideiglenes vagy utolsó tartózkodási helye Németországban, valamint konzultáljon, milyen dokumentumokat igényel, és amely - a részét a jövőben magyar feleség. Kérjük, hogy ha a lakóhely más poszt-szovjet államok, magyarázza a vőlegénye, hogy bár az orosz nemzetiség, hanem élsz, például Közép-Ázsiában, ezért kérte a dokumentumok a polgárok, például Üzbegisztánban; személyek számára, akiknek nincs nemzetiség, jelzi a lakóhely szerinti ország, például Lettországban Vengriyanok aki megváltoztatta a lakóhely, tartózkodási vagy állandó tartózkodási engedéllyel egy másik államban, például a Cseh Köztársaságban, feltétlenül jelezze ezt a tényt, és azok a nők, akik élnek és dolgoznak, a nyilvántartásba vétel időpontjában döntő szerepe van a az adott ország állampolgárságának ahonnan érkezett az Orosz Föderáció.

Okmányok másolatát. szolgált a német anyakönyvi hivatalok kell fordítani a német már Németországban van, de akkor lesz szükség, hogy küldjön az eredeti ezeknek a dokumentumoknak a vőlegénye.

Serve zayavlenienuzhnolichnozhenihu és menyasszonya együtt, de ha a külföldi menyasszony nem tud személyesen jön az anyakönyvvezető Németországban, ebben az esetben a vőlegény maga kitölti csatlakozási kérelmét (eine Beitrittserklälétrafok vor-Legen), egy mintát, amelyek rendelkezésre állnak a hivatalos ugyanazon regisztrátor (im Standes-amt ERHältlich).

- Érvényes személyazonosító (gültige Personalausweis) vagy útlevél (Reisepass);

- néha szükség kivonatot ki legkorábban 4 hét osztályok feladata a tartózkodási engedély (Anmeldebescheinigung), például azokban az esetekben, amikor a kérelem nem tartózkodik a városban, ahol akarnak alkalmazni a házasság regisztrációs;

- Szükséges továbbá, hogy ha az egyik partner még nem volt házas vagy egyedülálló:

- kiadott előestéjén és a hitelesített nyilatkozatot a család könyvek szülők (neu ausgestellte beglaubigte Abschrift aus dem Familienbuch der Eltern);

- Szükséges továbbá, hogy ha az egyik partner elvált vagy özvegy:

- kiadott előestéjén és a hitelesített nyilatkozatot a család könyvek Utolsó házasság egy feljegyzést a válás (neu ausgestellte beglaubige Abschrift des Fa-milienbuches der letzten Ehe mit Scheidungsbemerkungen). Ha nincs családi könyv (wenn kein Familienbuch vorhanden), akkor meg kell, hogy nyújtson a házassági anyakönyvi kivonat (Heiratsurkunde), valamint egy nyilatkozat a bírósági határozat a válás (und das rechtskräftiges Schei-dungsurteil); Widow (er) - a halotti bizonyítvány volt házastársa az utolsó (ein Sterbeeintrag des letzten Ehegatten);

- kiadott új származási bizonyítvány (neu ausgestellte Abstammungsurkunde) által kiadott, az osztály polgári nyilvántartás, de nem az anyakönyvi hivatal - Standesamt és Geburtsstandesamt.

Azoknak a német férjek, akik elváltak a külföldön Németországban, az egyik kell a házassági anyakönyvi kivonat és kivonat a döntést a bíróság a válást ezt a házasságot, fordította németre hites fordító (beidigter Dolmetscher);

-ezen felül az lovászok vagy menyasszony, növelve a kiskorú gyermekek:

- jelenlegi származási bizonyítvány a gyermek (ek) - aktuelle Abstam-mungsurkunde der Kinder;

- amellett, hogy azoknak, akik a tudományos fokozat:

- diploma főiskolai vagy egyetemi, illetve a diploma odaítéléséről Dock Tor képzés (a diploma oder Promotionsurkunde);

- Továbbá, ha azok menyasszonyok, akik késnek a bevándorlók:

- kivonatot regisztrációs (Registrierschein);

- bizonyítékot a késői bevándorlók (Spätaussiedlerbescheinigung)

- Igazolás az írás a családi és utónevét (Bescheinigung über Namenserklälétrafok);

- tanúsítvány odaítélése német állampolgárságot (Einbügerungsurkunde).

Érkezéskor Németországban, akkor kell menni együtt az anyakönyvvezető a lakóhely és a vőlegény, hogy mutatnak hozott a kezében, és nevében beszedett papír a vőlegény. És ha vannak tőled lesz szükség igazolást házastársi kapacitás (Ehefähigkeitszeugnis), akkor erre meg kell alkalmazni személyesen a diplomáciai létrehozását az állam.

A Konzuli Osztálya Magyar Nagykövetség, Berlin figyelembe veszi alkalmazások tartózkodó személyek saját konzuli kerületében (Berlin, Meklen burg - Vorpommern Brandenburg Szász - Anhalt ..); Magyar Főkonzulátus a g.Bonne (Nordrein - .. Westfalen Hessen Rheinland - Pfalz Saarland Baden - .. W ü rtemberg), a Magyar Főkonzulátus Hamburg (Hamburg Bremen Schles-paróka - Holstein Niedersachsen) ...; Magyar Főkonzulátus München (Bayern); Magyar Főkonzulátus Lipcse (Sachsen. Th ü Ringen). A szükség van (a magyar nagykövetség Németország honlap: www.russische-botschaft.de):

- útlevél, érvényes német vízummal vagy tartózkodási engedéllyel, Németország;

- Magyar belső réteg;

- dokumentumok megerősítik a felmondás az előző (a) házasság (ok): válás bizonyítvány (ok), ha elvált vagy a halotti anyakönyvi házastárs (ok), ha özvegy. Külföldi dokumentumokat, például kivonatot a döntést, hogy a válás bíróság, ha a válás nem volt Magyarországon, és például Németországban, tanúsítani kell a bélyeg „Apostille» ( »Apostille«). A dokumentumok és az Apostille kell fordította magyarra hiteles fordító (CES) (beeidigte Dolmetscher (in), majd hiteles magyar fordítását konzuli;

- nyilvántartásba vételről szóló igazolás Németországban (Bescheinigung aus dem Melderegister). Ez a dokumentum szükséges olyan esetekben, amikor zayaviteltsa él (legalábbis átmenetileg) területén a Németországi Szövetségi Köztársaság (ez azok számára, hölgyek, amelyek már Németországban különböző állapotokat: a külföldi ex-felesége, diák, Au-Pair, a munkavállalási vízum, és így tovább) .

Konzuli szolgáltatás díja 40 euró (mint az írás). Igazolás családi kapacitás kiadott orosz, akkor le kell fordítani németre. Az összes összegyűjtött dokumentumokat kell, hogy jöjjön vissza a helyi anyakönyvi hivatal (Standesamt), és alkalmazni a házasság regisztráció.

Miután benyújtja pályázatát, általában 4 vagy 8 héttel a nyilvántartásba vételétől számított házasságot a német anyakönyvi hivatal. Vegyes párok hosszabb ideig is eltarthat, mivel irányadó jog alapján a hatályba házasság két partner (Ehegesetz), amelyek közül az egyik egy külföldi állampolgár által elfogadott, a munkavállaló a registry irodai dokumentumok posylyayutsya a Fővárosi Bíróság (Landesgericht) A szövetségi tartomány (Bundesland) ha a házastárs vagy akkor kell regisztrálni. Csak miután a pozitív döntés az elnök a fent említett bírósági lehet regisztrálni a házasság a német anyakönyvi hivatalok! Tartalom házasság joga van bármikor nyilvántartási hivatal a ter-retorikusok Németországban, de azt meg kell fizetni (lásd alább) .Podavat brakamozhno bejegyzése iránti kérelmet csak a lakóhely vagy a munka a német vőlegény, de registrirovatsya- bármely más német anyakönyvi hivatal. Ehhez a munkavállaló az anyakönyvi hivatal, ahol a kérelmet benyújtották, engedélyezheti a tiszt választott regisztrátor és ő továbbítja beküldött nyilvántartásba vétel iránti kérelmet a házasság. Ehhez azonban meg kell fizetni kétszer annyi (110 euró) ellenőrzésére vonatkozó követelmények házasság.

Az árak díjak alkalmazása során a regisztrációs házasság és a legtöbb, valamint a dokumentumok által kiadott nyilvántartási hivatal (a cikk írásakor):

- A bejelentés benyújtása házasság regisztráció az anyakönyvi hivatal a lakóhely, a munka vagy az utolsó tartózkodási helye a vőlegény, ha él a pillanatban külföldön, és dokumentumok a menyasszony külföldiek - 55 euró;

- regisztrációjukat az anyakönyvi hivatal, amely nem a lakóhely vagy a munka a német vőlegény - ráadásul - 55 euró;

- nemzetközi házassági anyakönyvi kivonat - 7 euró;

- A nyilatkozatot a családi könyv - 8 EUR; következő kisülés a szimultán, de a szükséges dokumentumok - csak a fele a díjak;

- kiadására különféle származástani könyvek (Stammbücher) - 20-tól 40 €.

Igen, ha a külföldi menyasszony nem beszél elég németül. akkor kell obyazatelnovzyat tolmács idején házasságkötési eljárásról!

A rend Magyarországon papírmunka a menyasszony Bízom egy konkrét példát a moszkovita, aki kedvesen beleegyezett, hogy megosszák egymással tapasztalataikat ebben a nagyon nehéz feladat.

Tehát a háttérben: német vőlegénye él a szövetségi állam Baden - Württemberg (fővárosa Stuttgart), az ő menyasszonya Vengriyanka Moszkva aki elvált, és egy kiskorú gyermek egy korábbi házasságból. Tisztviselők német anyakönyvvezető adott itt egy lista az alábbi doku-Ments, amelyek szükségesek a menyasszony:

születési bizonyítványt viselő Apostille azt, lefordítani jobb Németországban;

hitelesített másolata oldalának belső útlevél, feltétlenül magyarra fordította németre bizonyítvány nélkül,

válás tanúsítvány apostille, lefordítani, hogy jobb, hogy Németországban.

A jegyző igazolja az aláírás és adja meg a dokumentumot. Miután megkapta azt, nem szabad elfelejteni, hogy tegye le rajta apostille. Lefordítani ezt eskü alatt tett nyilatkozat, annál jobb, már Németországban van.

Most, a részleteket a kézhezvételét igazolás előző házasságából. ami azt is meg kell majd elhelyezi egy Apostille. Összhangban a törvény Magyarország a válás a bíróság bizonyítékok továbbra is az ügy irataiban. Ebben az esetben a német anyakönyvi hivatal megkövetelheti igazolást arról, hogy a menyasszony nem házas, de a kibocsátás az ilyen tanúsítványok nem a törvény által előírt tartozik. Azonban, akkor kap egy igazolást a házasság (űrlap száma 28, jóváhagyta. Állásfoglalás a magyar kormány 10.31.98, № 1274). Ez a tanúsítvány azt jelzi, hogy van egy nyilvántartási hivatal a archív felvétel a cselekmény közötti házasság c-mi tartozik neve milyen nevek vannak rendelve a házasságkötés után, valamint információt, hogy a házasság nem oldódik. Ez a dokumentum azt is kiadott tanúsítványt. Az ilyen igazolás szükséges lehet cserélni a német anyakönyvi hivatalok igazolást nem hatálybalépését házasság - Ledigkeitszeugnis. Kap egy bírósági döntés a válás nehéz, mivel az eredeti készült egy példányban, amely továbbra is abban az esetben, és a korábbi házastársak kivonatot ad a döntést a bíróság, a melyek alapján lehet beszerezni az anyakönyvi hivatal igazolást válás. Ezért azoknak, akik korábban nem kell visszamenni a bíróságra, hogy szerezzen egy példányt által hitelesített bíró. A bíróság döntése is kellett lennie apostille.

A tanúsítvány a tartózkodási címen szerezhetők be a bejegyzés helye az útlevélben irodában és igazoljon a tanúsítvány másolatát a jegyző és apostille bélyegzik meg.

És annak egy példányát az útlevél oldalon egy fényképet, és az adatok is Apostille.

Most az Apostille Moszkvában (a végén a cikk - St. Petersburg).

A Regisztrációs Osztály át kell mennie egy hitelesített igazolást a lakóhely, egy nyilatkozatot, hogy nem házas, hitelesített útlevél másolat, az ítélet a válás.

Én vezettem ezt a kérést sud.Sudya nem akarom, hogy tőlem ezt a kérést, arra hivatkozva, hogy eljött hozzájuk nem mail: aztán nem akar semmit válaszolni, kellett hívni az Igazságügyi Minisztérium és panaszkodnak. Ennek eredményeképpen, ő nem adott neki választ, azt mondta nekem, hogy én is használni, hogy készítsen hamis dokumentumokat. Ez így igaz!

2 hét múlva kaptam egy hívást az igazságügyi minisztérium, vettem egy mintát az aláírások és pecsétek bíró, és átadta az Office of Management, ahol 3 nap után, hogy la, végül a megoldás egy Apostille. Meg lehet próbálni, hogy egy Apostille ezt a döntést egy kicsit másképp. Kap egy példányt a bírósági határozat, megy egy közjegyző által hitelesített másolat másolata. Ez lehetséges egy Apostille általános érdekében 3 munkanapon belül. Tekintettel azonban arra, hogy ez egy másolat másolata, a német anyakönyvi hivatal nem tudja elfogadni ezt a doku-ment. Ez olyan, mint te szerencsés!

Másolatot az összes dokumentumok esetén, a vőlegényem adta hiteles fordító átkerüljön és tanúsítás. fordítási folyamat eltartott jó ideig, körülbelül 3 hét -x, nem az, amit mi Moszkvában, ahol minden dokumentum lehet fordítani 1-2 nap. De egyébként is, a fordítást legjobb módja Németországban. Nagyon örültem, hogy a előolvasásával minden dokumentumot és küldje vőlegényem Németországban elektronikus formában, miközben átnyújtotta a másolatokat a fordító, mert amikor adtam a vőlegény minden eredeti, már volt minden készen áll, ami kétségkívül felgyorsult készül a dokumentumokat. A teljes csomag dokumentumok vőlegényem elment a német anyakönyvi hivatal (Stades-amt), tele minden szükséges formában, beleértve a nyilatkozatot a házasság hiányában a menyasszony (eine Beitrittserkläfokára vorlegen). És végül az összes dokumentumot. Hurrá! Ez volt az első és legnehezebb lépés.

Semmi felesleges, kivéve az a helyszínen, nem vette. Az interjú mentünk együtt vőlegénye, kivéve, hogy nem engedték, hogy. Mint már kifejtette, hogy csak engedélyezett emberek, akik házasok. A lány, aki végzett az interjú kezdeni a beszélgetést velem németül. Nem mondom, hogy nagyon jól tudom, ezt a nyelvet, csak a tanulás, de ez érthető. Felhívjuk figyelmét, hogy a jelentkezési lapot a vízum a menyasszony, hogy a német nyelv a nemzeti vízum, és nem schengeni. Figyelni erre, mert több kitöltő nők a rossz formában, és nem fogadta el a dokumentumot. Minden az én dokumentumokat kivették, és azt mondták, hogy most meg kell küldeni a szolgáltatás Külföldiek Németországban (AusländerbehöRDE), miután megkapta a választ tájékoztatott. Meg kellett várni, kb 1 hónap.

Az iratok fordítása németre Budapest lehet tenni egy nagy közjegyzői iroda az utcán lázadást, 6 (metróállomás „Ploshchad Rebellion”), valamint a közokiratba, van kijelentéseket tenni házasság illetékes elég kapacitás és az operatív személyzet. A nyitva tartás 9 órától 22 óráig. Ugyanakkor közvetlenül a fordítás német nehéz, így meg kell, hogy vigyázzon rá!

Az Iti az archívumban kell lennie a bejárat előtt, szolgáló nyilatkozatokat és a festék.

Kapcsolódó cikkek