Öreg madár eredetű frazelogizma - szólások öt nyelven, a fordítás és tolmácsolás

Ez az eredete és használata példák phraseologism

Öreg madár | Régi veréb - (. Colloquial) az a személy, nagy élettapasztalattal, sok tapasztalt, ami nehéz becsapni.

Szinonimái. egy régi kéz; régi (maratás, patron) farkas; Repülő-pass fej (kis fej); mindenféle látott; megy át a tűz és a réz csöveket.

Antonimák. tapasztalatlan csaj (csirke); tapasztalatlan csaj;

Etimológia. kifejezés egy részét a közmondás „Régi (vagy fényképezés) veréb fogott pelyva nem egészen tubák” (ami azt jelenti: „a régi Sparrow érteni, ahol a gabonát, és amennyiben hulladék”), hogy a tapasztalt, hozzáértő személy nem lehet becsapni. Ő fog derülni a csalást. a tényleges megfigyelés a szokások verebek, hosszú okoz a gazdák veszteségeit tükröződnek a közmondás. Pelyva - maradványai a fülek, a szárak és egyéb hulladékok, amelyeket úgy kapunk, cséplés gabona, len és más növények. Amikor az érett gabona elválasztjuk a fül, fülek üres megjelenésükben hasonlítanak a teljes kiőrlésű kagyló. Régi, tapasztalt Sparrow élelmet keresve soha nem fogja elfogadni a pelyva a betét teljes kalászokat, és akkor keres nem obmolochennye stack. A „régi” helyettesíthető „tűz alatt”, azaz amelyben sok időt forgatás parasztok, próbálja megijeszteni a madarak távol a növények.

Közmondás, szólások belőle származik egyeztetik és más nyelveken. Hasonlítsuk össze az ukrán közmondás "Régi (strіlyanogo) Gorobtsov a Poloni nem obdurish" és a frazeológia "strіlyany Gorobets", "strilyana Birds"; Eng. „Régi madarak, hogy nem fogott pelyva”, és a „régi madár”; Németül. "Alte Sperlige sind schwer zu fangen" (. Fordítása betűk öreg madár fogni nehéz.); Cseh "pálený Ptáček" (megperzselődött madár); Olasz "Passero veccio" (világít.: Az öreg veréb). Tehát sok szláv és nem szláv nyelvek kép a régi, elhasznált madár jelképe egy ember a sok élettapasztalat, amely átment sok teszt, jól tájékozott, gondos és türelmes, amelyet érdemes, hogy kijátssza a nagy munkát.

Meg kell olvasni a mese velem, és értékelem is velem. Én már öreg veréb. I - ne vegye rossz néven! - mindezek a dolgok dryuchki tudom! (L. ebéd. „A sas ült egy kő szikla ...”)

Bármilyen eltitkolása semmit, ők egy kellemetlen, akkor mindig úgy tűnik, keserű. Van valami öreg veréb. Tudom. (A. Koptyaeva. "Ivan Ivanovich")

Nos, ő egy fiatal férfi, csendélet csak most kezdett szaga, és én veréb tűz alá. (A. Chakovsky. "The Year of Living")

- Hol lesz akkor? - kérdezte a szomszéd, egy nagyon kopott, nagyon, nagyon, azt mutatja, egy régi madár. (V. Shukshin „És reggel felébredtek”)

5. Van egy öreg madár. túlélő egyaránt sikereket és poluudachi és kudarcok, de a szó szoros értelmében zúzott döbbenten megdöbbentette egy óriás, hatalmas folyam válaszok a „sors iróniája”. (Eldar Ryazanov. "Találkozás a néző").

Murzavetskaya: Elég, anya! Mit szemem valahogy csaptelepek? Én már öreg veréb. Elkaptam pelyva nem lehet becsapni. (Osztrovszkij. "Farkasok és Sheep")

Mosolygó és csavarja fel a szemét, tetszik neki, hogy ismételje meg: „Azt Bird fényképezés. cipó reszelt rám, mint egy veréb, nem fogott pelyva. " (S. Babaevskiy. "Topic")

Kapcsolódó cikkek