Minden dokumentumok fordításának
Amikor fiatalabb voltam, küldtek egy üzleti utazás Dubna CERN - Európai Nukleáris Kutatási Központ. Minden egyszerűség Minisztérium által odaítélt jegyeket és Genf, útlevél, vízum. Érkezik TSERN_ kap Franks, a kulcsokat a lakás és az autó - és öt perc után a munkát a számítógépen. Egy idegen nyelv csak Attestason (igazolás a munkavállaló a CERN), sem jelentettek ...
Telt az idő, elment pensiyu- hogy kicsi volt. Még nagyon kicsi. Meg kellett nyitni egy fordítóiroda. És akkor .... Adók, alapok, jutalék és levonások, és volt egy könyvelő, és elismerte, hogy az állam és keresni könyvelők fórumokon. Még mindig nem értem, hogyan tud dolgozni, mint egy könyvelő - becsületszavamra -, hogy hozzon létre egy hatalmas telepítési munkát gyorsító, lefordítva 100 nyelv könnyebb, mint hogy csökkentse a betéti-hitel.
Kudos a kemény munka könyvelő!
A fórum látta a könyvelők, valamint a halandók, nehezen érthető - néhány fordítás jogerőre.
Nem fogunk a kérdéssel, hogy ki hordozza - egy speciális ügynökség vagy személyzeti cég poliglottjainkkal, a fordítás soronként vagy másképpen díszítettek lefordított teljes vagy részlet. Kell-nem kell lefordítani ezt a dokumentumot magyar meghatározza megrendelések és levelek a Pénzügyminisztérium, az Egészségügyi Minisztérium. FTS, FAS, választottbírósági. Tegyük fel, hogy az utasítások egyértelműek nem mer, de nincs más forrás, akkor meg kell fordítani, akár nem - alapján dönt őket. És kész, hogy megvédje a döntést, amíg a bíróság.
Joghatálya külföldi dokumentumok Magyarországon
Magyarországon garantált, hogy a jogi hatálya csak fordítások hiteles fordítások.
Ha a jegyző tudom idegen nyelvű, akkor pontosságának biztosítása a fordítást. Vagy közjegyző hitelesíti a fordító aláírásával. A közjegyző köteles ellenőrizni a minősítés a fordító (mint kellett do-nem biztos). Fordítók engedély hazánkban, és általában a közjegyzők úgy vélik, hogy ha van egy bizonyos fokú nyelvi gimnázium, ahol képesítés van írva „nyelvi fordító ...” ennyi elég, hogy készül a nyilvántartásban. Tény, hogy ez nem egy vizsga, hogy gondoskodjon. Még ha van egy bizonyos fokú, és a közjegyző tanúsítja, fordításai állandó fordítók, hogy ő akarja, hogy ha a nyilvántartás miatt dokumentációja kérdésére, amely úgy dönt, hogy legyen.
Fordítás a jegyző jelek fordítás - egy elő térhálós, kötött, szerepel a nyilvántartásban. Közjegyzői igazolja aláírásával és pecsétjével ró. A program hatékony, amikor az angol, német vagy más európai nyelven. De mi a helyzet Hindi - az egyik leggyakoribb nyelv a világon? Indiai hatóságok célja, hogy csökkentse a szerepe az angol nyelvet a papírmunka, fizetni hivatalnokok, akik nem tudják használni az angol. A felvétel az átadás szerepel a nyilvántartásban a törvényi szabályok, akkor mindig megerősíti a regisztrációs számot, mikor. Akit a fordítás, a dokumentum egy nyelv fordítás.
Nos, nem minden 7000 világnyelven hivatalos - nyelvére kormány, törvény, igazság. De elég ezeket - 131 nyelvet. Az ezek közül bármelyik, akkor kaphat egy dokumentumot, amely előírja a hitelesített fordítás, és ezért tolmács oklevelet.
Magyarországon csak akkor érvényesek, kellően legalizálták külföldi dokumentumokat. Három varianta- 1) az ország, hogy ki a dokumentumot írtak alá tartozik kétoldalú megállapodás kölcsönös elismeréséről szóló dokumentumokat; 2) nincs kétoldalú megállapodás, de az ország aláírta a Hágai Megállapodás. Ezután a dokumentumokat kell bélyegezni az Apostille; 3) dokumentálja az összes többi országban át kell esniük a konzuli legalizálása. Az alábbi táblázat van írva, az iratok legalizálni kellene Oroszországban. Megjegyezzük, hogy a dokumentum csak legalizálni a kibocsátó országban, Magyarországon ez nem lehetséges. Dokumentumok jelenített ország - nincs általános recept.
Semmilyen törvény nem tilos, hogy igazolja a fordítás a legalizált dokumentumot. De a legtöbb közjegyzők úgy gondolja, hogy ez a tilalom. Sok igényelnek megnyugtató fordítás során bemutatni őket az eredeti - sajnos - ez nem mindig lehetséges. Oka, hogy megtagadja a közjegyző is elegendő, biztos és transzferek csak néhány 703 féle közjegyzői Moszkvában.
Hitelesített fordítást kell tennie minden szervezetek Magyarországon.
Ezek nem olcsó, közjegyző. Gyakran elég, hogy biztosítsa a fordító aláírásával (a feje a fordítóiroda) és a tömítést a fordítóiroda. Érvénytelen Magyarországon ilyen átruházás nem. De sok intézményeik - bankok, szokások, nyugdíjalap. Minden alkalommal, amikor szükség van, hogy kérje a fogadó, aki gyakran nem látják a különbséget a tömítés és a tömítést a közjegyzői m Iroda, láthatóan szeretik.
Külföldi útlevél kell fordította közjegyző bérbeadása. Mivel a Szövetségi Migrációs Szolgálat nem hozott létre a jól ismert átigazolási szabályok. lefordítjuk szerzett tapasztalata alapján, és ne sok hibát, amely széles körben terjesztik, többek között a Wikipedia. Még kellett írni egy speciális oldalt hibát fordítás útlevelek.
fordító aláírásával kell hitelesítenie a magyar közjegyző, minden, minden közjegyző egyformán jogosult tartozik. Translation által hitelesített ukrán, kazah, német közjegyzői már perezaveryat. Külföldi fordítók gyakran esküszöm, hogy a fordítások Magyarországon érvényes „Van egy bélyeg, engedély, regisztrációs könyvet.”
El tudja fogadni a hiteles fordítását a vezetője a cég. Ők lehet, de nem szükséges.
El tudja fogadni a fordítás által hitelesített pecsét a fordítóiroda. Ők lehet, de nem szükséges.
El tudja fogadni a fordítás közjegyző által hitelesített nem magyar. Ők lehet, de nem szükséges.
Nem tudja elfogadni legalizált dokumentumot. Ők lehet, de nem szükséges.
A jogi erő a magyar okmányok külföldön
Tegyük félre a szervezet az átutalások megérdemelt pihenés Magyarországon kívül - tanúsítványok vízumok, vezetői engedélyek stb Azt ajánlom ezt külön cikkben. Most mi érdekeinket - vállalati dokumentumokat.
Egyeztessen prilozheniem- melyik formája legalizálása szükséges az ország számára.
Az eredetik apostilled az anyakönyvi hivatal, az Oktatási Minisztérium, a Belügyminisztérium - minden személyes dokumentumokat. Nézzük meg a dokumentumokat az üzleti szervezetek.
Szóval van a közjegyzői okirat:
Ha apostille nincs szükség. minden rendben van, akkor küld egy másik országba;
Ha szüksége van egy Apostille. Lásd az Igazságügyi Minisztérium a régió, amelyre a közjegyző. Moszkva közjegyző - az Igazságügyi Minisztérium, Moszkva, Moszkvai terület közjegyző - az Igazságügyi Minisztérium, a moszkvai régióban. Jogilag érvényes az összes országban, amelyek aláírták a Hágai Megállapodás. Ha apostiliruete magukat - pay díj 2500 rubel. Töltse drugim- többet fizetni.
Ha szükséges konzuli legalizálása: az Igazságügyi Minisztérium tanúsítja aláírásának hitelességét és pecsétje közjegyző pecsét. Tick Külügyminisztérium igazolja a aláírásának hitelességét a hivatalos az Igazságügyi Minisztérium. Törvényessé a konzulátus az országban, ahol a dokumentum elküldéséhez (megfizeti a vízumdíjat). Kötelező érvényű eszköz szerez csak ebben az országban. Ha a dokumentum kereskedelmi. a jelölést kell tenni nem az Igazságügyi Minisztérium és a Kereskedelmi Kamara. Mérete a konzuli díj eltér országonként és függ a dokumentum lehet akár közel 100 000 rubelt.
Akkor biztosítja a fordító aláírásának pecsét a fordítóiroda, közjegyző a közjegyzői felirattal orosz, vagy akár egy közjegyző magyarról idegen nyelvre. de:
El tudja fogadni a fordítást. Ők lehet, de nem szükséges.
Hogy legalizálja a fordítás elhagyása nélkül Magyarországon, vegye fel a kapcsolatot az illetékes fordítóiroda, írja le a problémát, hogy tud segíteni. Az is lehetséges lefordítani az egyik idegen nyelvről idegen nyelvre.
Apostille nem szükséges (és ez nem lehetséges, az Igazságügyi Minisztérium nem szállít, de előfordul, hogy az ország tisztviselői a listán még mindig szükség Apostille): Azerbajdzsán. Albánia, Örményország, Fehéroroszország, Bulgária, Bosznia és Hercegovina, Magyarország, Vietnam, Georgia, Spanyolország. Kazahsztán, Ciprus, Kuba, Lettország, Lesotho, Litvánia, Macedónia, Moldova, Lengyelország. Koreai Köztársaság, Románia, Szerbia, Szlovákia, Szlovénia, Ukrajna, Üzbegisztán, Horvátország, Montenegró, Csehország, Észtország.
Apostille szükséges (az ország aláírta a Hágai Megállapodás, de még nem írt alá megállapodást a jogsegélyről szóló): Ausztrália, Ausztria, Andorra, Antigua és Barbuda, Argentína, Bahama-szigetek, Barbados, Belize, Bermuda, Botswana, Brunei, az Egyesült Királyság, Franciaország, Németország, Hong Kong (Kína), Honduras, Görögország, Dánia, Dominikai Köztársaság, Izrael, India, Írország, Izland, Olaszország. Kolumbia, Libéria, Liechtenstein, Luxemburg. Malawi, Málta. Mexikó, Monaco, Namíbia, Hollandia, Új-Zéland. Norvégia, Panama. Portugáliában. El Salvador. Szamoa, San Marino, Szváziföld, Seychelle-szigetek, Saint Kitts és Nevis. USA, Suriname, Tonga, Trinidad és Tobago. Törökország, Fidzsi-szigetek, Finnország. Franciaországban. Svájcban. Svédország, Ecuador, Dél-Afrika, Japán.
Kell konzuli legalizálása - a többi országban. Ez a lista nem teljes: Afganisztán, Algéria, Banglades, Benin, Brazília, Burkina Faso, Gabon. Guatemala, Egyiptom, Jordánia, Kamerun, Kanada, Katar, Kína. Kongói Côte d'd'Yvuar, Kuwait, Madagaszkár, Mauritánia, Marokkó, Omán, Szaúd-Arábia, Szíria, Thaiföld, Uruguay, Dél-afrikai Köztársaság. Sri Lanka.