A dokumentumok listája és azok fordítása Russie
A legtöbb francia egyetemeken elfogadja a külföldi jelöltek a dokumentáció (akár elektronikus, akár a „papír”), amely az egyes dokumentumokat. Ezeket a dokumentumokat kívánták bizonyítani az állampolgárságot, az oktatás, letette a szakmai gyakorlat, idegen nyelvek ismerete, stb Information, ami azt jelzi, mennyire komoly a jelöltséget.
Függetlenül attól, hogy a felvételi eljárás a kiválasztott egyetemek az alábbi dokumentumokat szükséges lehet a jelölt (minta list):
- egy hitelesített másolatát a középiskolát a bélés és a hitelesített fordítást francia (tanulók belépő az 1. évben - nyilatkozatot a teljesítménye az elmúlt 3 év tanulmány)
- egy hitelesített másolatát az oklevél a bélés és a hitelesített fordítást francia (ha az igazolást kapott), és / vagy kivonatának egy tanítása a teljesítménye az első évben, jelezve a eltelt órák számát fordítási és közokiratba,
- egy hitelesített másolatát a foglalkoztatás rekord francia nyelvű fordítást és / vagy munkáltatói igazolást helyzetét jelző és a kapcsolattartó adatait hitelesített fordítást azok számára, akik már rendelkeznek munkatapasztalattal,
- megerősítését francia nyelv ismerete (TCF, TEF, DELF, DALF) és / vagy egyéb idegen nyelv,
- folytatódik (CV) francia egy fotó,
- fénymásolatát a harmadik és negyedik az útlevél elegendő érvényesség (az útlevél érvényesnek kell lennie a másik után 3 hónappal a tervezett időpont érettségi Franciaországban).
A pontos dokumentumok listája, amelyeket meg kell küldeni a Hivatal CampusFrance, megtalálja a referencia kitöltötte a dokumentáció (ha a bejelentés a dokumentumok a középiskolákban van kötve), vagy a honlapokon kiválasztott egyetem (ha Ön a bejelentés dokumentumok nem csatlakozik az egyetemek CampusFrance eljárás).
Hol és hogyan kell lefordítani a dokumentumokat?
fordítás
A szükséges dokumentumok fordítására (születési bizonyítványok, diplomák, stb) kell a kapcsolatot a Hivatal bármely jelentős transzfereket a város: Ne kérjen egy hitelesített másolatát a dokumentumot és tűzni együtt hitelesített fordítást.
Apostille szóló hitelesített fordítása kell helyezni csak akkor, ha a fogadó ország (iskola).
A belépő a francia nyelvű programot dokumentumokat kell lefordítani francia, alkalmazása során az angol nyelvű - Angol.
Mielőtt elfogadja munkát, arra kérünk, hogy gondosan ellenőrizze a francia (vagy angol) az eredeti szöveget orosz, különösen:
- Az Ön neve meg kell határozni a fordítás, ahogy megjelennek az útlevelét,
- különös figyelmet kell fordítani, hogy a lefordított magyar név bizonyítványok * és az elért eredményeket:
Certificate of Secondary teljes oktatási: Diplôme (vagy igazolás, vagy Brevet) de fin d'études secondaires befejezi
Főiskolai diploma vagy főiskolai: Diplôme de fin d'études secondaires professionnelles
Bsc: Diplôme de alap- vagy Diplôme de Bakalavre. A képzési program alapképzési lefordított program de Bachelor. fordítás mint Baccalauréat rossz!
Specialist Diploma: Diplôme de SPECIALISTE (vagy Diplôme d'Ingénieur mérnöki specialitások)
* A tolmácsok nincs joga átadni a nevét a magyar diplomák szókincs, amely megfelel a nevét a francia diplomák, lényegében létrehozásáról közvetlen összefüggés fok a két oktatási rendszerek - például, hogy fordítsa le a magyar diplomát, mint egy Maitrise diploma, vagy rosszabb, mint Bachelier diploma (ami megfelel a diploma francia A középfokú oktatás).
A kandidátusi oklevél Diplôme de Kandidat Nauk vagy Diplôme de Docteur ès tudományok. Posztgraduális tanulmányok fordította Aspirantura vagy Etudes doctorales.
3. fokozatú ( "megfelelő"): satisfaisant (fordítás mint assez bien rossz!)
magyar egyetemi
Hitelesített fordítás nem feltétlenül szükséges, ha a magyar egyetem nyújt Önnek egy igazolást a megvalósítás francia a hivatalos fejléces az egyetem egy pecsét, dátum, aláírás és jelzi, hogy a különlegesség, szabályozási képzési idő, az összes átadott tárgyak, az órák számát rájuk és a kapott eredményeket.
A tanúsítványok érvényességének a még nem befejezett (áram) vizsgálat - 1 hónap.
A közelmúltban, a magyar egyetemek a diákok kérésére további betétet a diploma angol, amely az úgynevezett oklevélmelléklet. További információt az alábbi betegtájékoztatót kell kezelni a tanterv a kari. Ez a dokumentum helyettesíthető hitelesített fordítást a bélés diploma csak akkor kell alkalmazni az angol nyelvű programok francia egyetemeken.
Fontos. Nem fogadunk el hitelesített fordítását egyetemi érettségizettek és diplomások felsőoktatási: lásd a közjegyzői iroda azzal a kéréssel, fordítási és hitelesítési.
Bizonyítékként a szakmai gyakorlat helyett közjegyzői fordítás a munka könyv nyújthat az eredeti (-s) referencia (-tuples) a munkáltató amely a pozíció és a munkaszakasz franciául vagy angolul (a fejléces a szervezet és az eredeti pecsét és aláírás a fej).
Tanúsítványok érvényessége a jelenlegi foglalkoztatási - 1 hónap.
Tanúsítványok érvényessége a munka befejezése már - korlátlan.
Mit ne tegyünk:
- varrni eredeti dokumentumok közjegyző által hitelesített fordítás,
- kapcsolatot a francia nagykövetség Moszkvában, a konzulátus Franciaország Magyarországon a Francia Intézetben Magyarországon azzal a kéréssel, fordítási és hitelesítési dokumentumok: nincs ilyen szervezet nem fordítja el és hitelesíti által kiadott okmányok a magyar szervezetek,
- lépjen kapcsolatba a Fordító irodák, amelyek összesen magukat, mint a „hivatalos fordítása a francia nagykövetség” - azaz a Francia Nagykövetség Magyarországon nem.
Motivációs levél és önéletrajz (CV)
Hogyan írjunk önéletrajzot (CV) és motivációs levél? (FR.)