Mindaz, amit lehet mondani,
Evandro Magalhaes (Ewandro Magalhaes)
Azon a héten, Hitler már eddig is számos nyilvános szereplés az első alkalommal, mint egy mindenható Führer a német nép, akik már elismerte őt, mint a kancellár. Alig néhány nappal korábban az illegális kiáltványt, és hála a zúzás győzelem a népszavazáson megkapta a korlátlan hatalmat az ország és erős hadsereg.
Politikai intrika és ígéretes biztosítékot a jövőben a birodalom legyőzhetetlen, amelynek az a rendeltetése, hogy túlélje évezredek ért el, a helyszín és az alárendeltségében német civilek és katonák. A természet, lenyűgöző ember, ő, a natív Ausztriában és az eddig középszerű politikai, aki német állampolgárságot csak két évvel korábban, sikerült meggyőzni az országot, hogy az előnye a nacionalista érzelmeket. Puszta ékesszólás, hamar sikerült felhívni millió törvénytisztelő németek abban az esetben, amely később a legvéresebb konfliktus az emberi történelemben. Ilyen ereje van szó.
Azonban ezen a napon volt még egy esemény. A másik oldalon a határ, 500 mérföld hallgatók Franciaországban sokkolta hallgatni az üzenetet, hogy átadták az anyanyelvükön együtt a hangok németül. Andre Kaminker legendás idején a fordító, vonakodva beleegyezett, hogy két példányban, hogy menet közben, átadva minden szót, és arra gondolt, a francia megfelelője, valós időben. Előtte soha senki nem tett ilyen kísérletet, és ő maga Kaminker kétséges, hogy ez lehetséges. Akárhogy is, képes volt megbirkózni a feladattal, így született egy új kommunikációs forma. És ott volt szinkrontolmács.
Ennek értéke a felfedezés nem tudták felmérni azonnal. Röviddel azután, hogy a világ zuhant háború, és ez a technika elhalasztották újabb 10 évre.
Tíz évvel később, az egész világ figyelme ismét felhívjuk a Nürnberg, amikor a szövetségesek próbálták véget az esztelen konfliktus és példátlan népirtás, hogy Hitler kirobbantott Európában. Volt olyan esemény, amelyben Huszonegy náci tisztviselő vádolt különböző bűncselekmények és atrocitásokat bíróság elé, és amely később vált ismertté, mint az első modern háborús bűnök bíróság.
A folyamat során a bírók, az ügyészek és a tanácsadók e történelmi ügy alapja a gyakorlati probléma. Minden leolvasást és minden vallomást bemutatott bíróság kellett fordítani az eredeti nyelvről a másik három. Használata a folyamatos fordítás - hagyományos szóbeli fordítási technológia, amelyben a beszélő és a tolmács beszél viszont - tenné a folyamatot túl unalmas és hosszadalmas. Ezen túlmenően, ez túl kockázatos. USA főügyésze Robert Dzhekson félő, hogy az alperesek használni a folyamat, mint a platform, hogy igazolják atrocitások és megnyerése a helyzetből. Minél hosszabb a tárgyalás tartott volna, annál nagyobb lesz a kockázata annak, hogy a németek képesek lesznek viszont a folyamatot egy komédia: a bíróság abban az időben még nem volt jogi alapja a meghallgatások, ami még nem volt bűncselekménynek minősül.
Korai szakértők bevonásával hevesen ellenezte a javasolt rendszer. Bosszantotta őket deperszonalizáció a munkájuk, az a tény, hogy úgy tűnt, „helyezni a tank”, valamint emberfeletti sebesség, amit a tőlük elvárt fordításban. Dostert azonban ragaszkodott hozzá, hogy az új rendszer megvalósítható, és amennyiben a képzés, nem számít, mennyire csökkent lehet, együttműködve a rendszer a fordítóknak, ügyvédek és bírók.
„Az atrocitások, amelyhez a kereslet a tárgyalás és a büntetés, tökéletesek voltak ilyen óvatosság, mint a harag és az ilyen pusztító, hogy az emberiség nem lehet figyelmen kívül hagyni őket, mert nem tudta túlélni egy hasonló ismétlődő újra. [1] "
Ismét a szavak ereje képes volt beállítani a kívánt hangot. Ez a bejegyzés nácik remény egy esetleges cáfolata az ellenük felhozott vádakról rosszul megrendült. Közel négy órán keresztül, Jackson tartott a figyelmet a tárgyalóteremben ügyes vitatkozó, amelyben a bíróság „lett a leginkább értelmezhető tribute, hogy a hatalom valaha hódolatát érvelni [2].”
Három csoportba oszthatók 12 fős, fordítók sikerült egymást 45 percenként, fordította minden szót a bíróság, a saját nyelvén, miközben minden erőfeszítést, hogy közvetítse a legfinomabb értelme a számok a beszéd és közvetíteni érzelmi megnyilvánulások minden. Ennek kompenzálására a nagyon súlyos mentális és pszichés stressz által elszenvedett tolmácsok munkáját, felkérik őket egy napot két munkanap. „A teljesítmény volt különösen örvendetes, miután a végtelen felsorolás rémségek a tárgyalóteremben,” - mondja Patricia Vander Elst (Patricia Vander Elst), az egyik a tolmácsok a nürnbergi perben. Ő is emlékszik, hogy milyen nehéz volt élni „között, a komor városlakók, akik be magát, mint egy romhalmazzá [3].” Szerint neki, négy hónap alatt élő Nürnberg, kezdte érezni 10 évvel idősebb.
„Állnak a bíróság előtt, valamint a véres Gloucester mellett állt teste megölt király. Könyörgött özvegye, mert könyörgöm: „Mondd, hogy nem én öltem meg őt.” Ahhoz, hogy a királyné így válaszolt: „Akkor mondd meg neki, hogy nem ölte meg. Ő maga miatt halt meg. " Ha azt mondjuk, hogy ezek az emberek ártatlan lenne, ugyanúgy igaz, hogy nem volt háború, nem halott, és nem volt bűncselekmény. [5] "
Jackson tudta bizonyítani a „rendkívüli események bizonyosság.” Hála neki, az alperes, amennyiben a jog érvényesülése, hogy „a régi időkben a nagyság és a hatalom, soha nem ajánlott az ember.” A végén, mintha meggyőzni a közvéleményt érvényességének a folyamat, azt mondta: „A jövőben senki sem fogja kérni óvatosan, hogy mondhatnánk a nácik az ő védelmében. Az emberiség tudja, hogy minden, ami azt is mondhatnánk, hagytuk őket. "
És valóban, minden, ami elmondható elhangzott és hallott négy nyelven, köszönhetően a férfiak és nők, akik mertek megtámadni sztereotípiák és megállapodtak abban, hogy a nehéz munka az üveg a távoli 1945.
Tipikusan német Nürnberg tanúja elején és végén egy brutális háborút. Mint a legtöbb más, ez egy háború, amit vívtak puskák és szuronyok. És az egyik sokakat előtt vagy azt követően az elején és a végén egy zúzás rátette ragyogó beszédet. Ilyen ereje van a nyelv.