Miért francia rendőrség hívott fáraók
Fáraók? Ez lefordítva számunkra))) Általában ezek az úgynevezett Agen, Flick, köpeny (esőkabát a)
ange Gardien (Guardian Angel), Bourré (wad emlékszik pinty-őz?), Conde;, flic, limier (szippantás), Pelerinben, perdreau (fogoly), Poulet (csirke), Roussin (kardforgató))))
Megmondom több, fáraók rendőrség hívták Nagy-Britanniában! Hasonlósága miatt formái fejfedő.
Továbbá ne felejtsük el, hogy gyakran lefordítani, helyettük a szleng szó szleng szó. Például Lengyelországban a rendőrség az úgynevezett „agyag” vagy „glinyazh”. Nem lefordítani vagy agyag glinomes. Beszélünk cop)))
Arina Polyanskaya [1]
Azt sem fogadták volna el.
Néha, ahelyett fáraók szót használta fricska, de elég redko.Da magyar szlengben „fáraó” nincs jelen (legalábbis én nem tudom) Igen, és bármely külföldi film, nem hallottam a szót cop. - 5 éve
Arina Polyanskaya [1]
Kösz a linkeket, de ismétlem -, hogy miért a francia film használt (használt csere \ fordítás) ez zsargont, és nem a brit, amerikai, japán, koreai, spanyol, olasz, német, észt, a belga?
Miért van a szó a rendőrség (és bármilyen rangot) bekezdése helyébe a szót fáraó csak a francia filmek? - 5 éve
Arina Polyanskaya [1]
Az első, ami eszébe jutott a „Taxi”
Nem, ez még mindig az úgynevezett újra, mert makacs vagyok, és bízom benne, hogy a magyar nem helyettesíti a zsargont csak francia filmek nélkül prichiny.Imenno ezen okból próbálom kideríteni. - 5 éve
Ez a fordító uchudil kicsit, mivel Franciaországban a rendőrség hívott Flick ez rövidítés „Szövetség Legale des Idióták Casques”, amely az orosz hangzik, mint egy „jogi szövetség idióták sisak.”
De Anglia - a fáraók. És hála a sapkák hasonló által viselt uralkodók az ókori Egyiptomban. Amerikában is, az úgynevezett rendőrséget fáraók, valószínűleg annak a ténynek köszönhető, hogy a dollár készült piramis, jelképezi a hatalom és a rendőrség leginkább megközelítő neki az emberek.
A forradalom előtti magyar csendőrök is nevezik fáraók, feltehetően a súlyos és szenvtelen arcok.