Miért ez az úgynevezett „hónalj”, hanem maguknál ernyő „hónalj” és nem „a hónalj alatt”
Meredek az a kérdés, a világ első mém magyar fordítók. Eredetileg az ókori Róma, az úton.
Gondolt már arra, ahol minden volt egy ilyen furcsa szót - „hónalj”? Úgy tűnt, a magyar nem véletlen - ez „nyomkövetés” latin.
Az a tény, hogy a rómaiak voltak az alapítók a modern orvostudomány, és ennek megfelelően az első lekarskie értekezések voltak írva a saját nyelvén. Lingua latina.
A növekedés a kultúra és a nemzetközi kapcsolatok, a római (modern) orvostudomány és jött Európába, ahol azt át, beleértve a a szláv nyelvekben. Minden tankönyvek és kézikönyvek eredetileg latinul. Néha - a görög vagy német, hanem a 99% -ában is nem volt több, mint a fordítás a római értekezést kiegészítések és frissítések.
És az egész vicc az, hogy „musculus” latinul azt jelenti, hogy nem csak a „izom”, hanem egy „egér, kis egér.” Ez homonimák - szavak vannak írva, és ugyanazt a hangot, de különböző dolgot jelent. Egy példa a magyar - „Spit”, és hogy a haj, és a sekély, és selhozinstrument.
A „musculus” a különböző keresztény szövegek fordulnak elő többször - és különösen az összefüggésben az állatok. A legelső említés, ha nem tévedek - a Mózes 11. fejezet, amikor Isten az Úr Mózesnek magyarázza, hogy vannak olyan egerek - a munka nagyon kóser.
De abban az időben senki sem tudta Hiba - Fix volt senki, és többek között jól tökéletes Latin túrák Magyarországon nagyon népszerű nem használt. Lehet, hogy a fordító még nézett hűség a szótárba illusztráció. És hirtelen megláttam egy egér, amely szerint íródott „musculus”. Ezután kétségei vannak a helyességét találmánya voltak szétszórva. És ugyanakkor erősödött az a meggyőződés, hogy a külföldön élő uporotyh Omszk madarak, akik úgy vélik, hogy bennünk minden hemzseg egerekben. * * Megkeresztelt
Bár a méltányosság, megjegyzem, hogy a rómaiak uporotyh valójában. Mivel abban az időben alapján a tudományos anatómia orvosok, akik tanulmányozták az izmok úgy tűnt, hogy zsugorodik bicepsz néz a bőr alatt egy egér keverés (sic!). Ez furcsa gondolat volt, felkapott - mondjuk, mint az egerek, akkor így lehet nevezni. És nem, ez pougorat és felejtsük el - ők komolyan adott testrész a nevét tiszteletére rágcsálók.
Mivel a szlávok nem volt szokás a bél a holttestét rokonok, szétszerelni az alkatrészeket, és tanulmányozni a római lelkiismeretesen, az orvostudomány és maradt a színpadon a szélhámosság és anatómiai hiányzott, mint fogalom. Ezért kifejezetten az izmok a ószláv nyelven (köztük magyarul) akkoriban egyszerűen nem létezett. És ezek hiányában kellett volna kölcsönzött a latinok. Erőfeszítései révén a kolostor PROMT - szó szerint.
Mert hivatalosan egy hosszú idő, az izmok az úgynevezett „egerek” - összefüggésben a rágcsálók, mint illik egy szép hivatkozás az eredeti forrást. Úgy tűnik, a rómaiak a gyógyszerek nem csak aktívan fogyasztott, hanem a könyvek lapjai exportra impregnált.
Szóval, mi ez az egész. Azok az ősi nadmozgovyh fordítók valószínűleg tudott musculus, de hónaljban (sőt, a latin nevét a hónalj) már lefordíthatatlan nélkül Google Translate, amelyek abban az időben felnyársalta.
És megjelölni az anatómiai hivatkozásokat az üregben, ez szó szerint az úgynevezett „mint ami az izom” (kéz). Azaz, a hóna alatt. Ennek megfelelően azt mondjuk, „hónalj”, mondván, hogy viselünk nem hónaljban (a hónaljban) és a kar (azaz izom) kar (brachium).
Egyszerűen fogalmazva, ez csak egy avítt, és eredő félreértés fordítás latin. És mivel az „egér” ebben az összefüggésben utal az izmok, senki soha nem mondják, hogy „alatt podplechom”. Mindenki azt mondja, „a váll”, azaz „Hónaljszőrzei”.
P. S. „a hónalj alatt” - a tervezés egészen elfogadható, de ez azt jelenti, hogy nem ez a módja, hogy tartsa a tárgyat a váll és a bordák, és csak egyfajta terület a testen található, amely alatt a hónalj.
P.P.S. Ha valami, akkor a tudományos orosz jog a lehetőséget, hogy „viselni a hónaljban” (azaz ez a hónaljban). Mi igaz és logikus, ha figyelembe vesszük az összes fenti.