Mi irodalom inkább a belföldi vagy külföldi

Még lefordított külföldi szakirodalom beszél más országok, népek és kultúrák. Ez egy nagyon érdekes és informatív, szélesíti az elme és lehetővé teszi, hogy nézd meg a sok ismerős dolgot szokatlan szögekből.

Ezért is nagy jelentőségűek. De ottechestvennaya határozottan közelebb és kedvesebb. Tehát kompromisszumot van szükség. Azt hiszem, szinte mindenki meg magad, és megtalálni. De az egyik az aránya 50% -ról 50% -ra, a többi egy kicsit.

A hazai tengerentúli 60:40

Azt a százalékos változás az idő múlásával. Most szenvedély spanyolok között. Ha az átlag minden alkalommal, kapsz talán valami körülbelül ugyanazon a 60/40, amit Elena.

Közelebb érzem magam a hazai irodalomban. És ismét azt ajánlom, hogy hozzon létre egy „klikk” opros.Chitat és levélpapír - gyötrelem)

Mint a hazai klasszikus és modern zarubezhki. Mivel néhány modern hazai foghatót nem volt szükség.

Natasha, nem értek egyet veled. Végtére is, a történet nem függ egy tolmácsot. Milyen kis dolgokat különböző fordítások tud fogni több vagy kevesebb, a nyelv képes rögzíteni, akár nem, de a történet marad. Prózában, természetesen. Költészet fordítás - egy másik történet.

A lényeg az, hogy én (nem tudom, hogy bárki) Orosz irodalom átitatott a vér és a lélek, az én gyökerek és uteshenie.Ya oschuschuayu neki, nem tudok nélküle élni, mint anélkül vozduha.Magicheskaya erőssége a magyar nyelvet.
Külföldi irodalom szép és változatos, mert mély. Ez - hivatkozások a legszebb értelemben vett slova.No nem rendelkezik a natív és fedett, azaz az orosz irodalomban - a gyökerek, a történelem és a kultúra.
De én azt mondom, hogy értem az orosz klasszikusokat.

Mása, egyetértek, de a fordulatok gyakran mind a miénk. Bár én beszélek, mint egy teljes tudatlan. Szeretem az országot, de nem nélkülözheti a külföldi.

Miért félnék? Igen, attól tartok, hogy összezavarodnak.

A legtöbben egyetértenek azzal, hogy Imádom irodalom! Legalább 10 oldal egy éjszaka alatt - egy jó nap))))

Igyekszem, hogy ne vágja a könyvet nemzeti alapon, majd eltévedni sokáig. Chingiz Aitmatov - honfitársa, vagy nem? És Vasily Aksyonov, aki a közelmúltban élt Magyarországon kívül? Tehát ez az egész nehéz. Különösen, hogy a „külföldi irodalom” - ez a koncepció olyan terjedelmes. Olvastam, mi fontos az adott pillanatban.

Christina, akkor kifejezték egy jó ötlet! Elintéztem a vita - Csak arra gondoltam, hogy jól tenné, hogy gondoskodjon egy szavazást kattintás! =))

És én inkább a külföldi. És nem csak szoros, ez az enyém. A Perepetui orosz lélek, nem számít, mennyire próbál, megérteni és nem tudja elfogadni.

Nemrég olvastam többnyire külföldi irodalomban, bár ez nem jelenti azt, hogy a hazai idegen nekem.

És mégis - a hazai irodalomban - egy nagyon tág fogalom. Ez nem csak az orosz, Magyarországon sok emberek életét, például azt udmurtka, és számomra udmurt irodalom - ez valami külön orosz irodalomban. És mivel minden nemzet.

Olvastam több tengerentúli. Ő még egyszer kérhető az én megértéséhez, nem szomorú és fájdalmas tükrözi a hazai távolabb a valóságtól, és nem okoz annyi utalást helyen és időben. Úgy vélem, hogy az orosz irodalomban túl bonyolult és nehéz szeretni egy személy nehéz. De ha igazán szeretett. örökre!

Francia.
És általában - nem közelebb és közelebb.

hazai előnyös, mert a munka elengedhetetlen nyelvet. lehetetlen, hogy teljes mértékben értékelni a könyvet anélkül értékelése nyelvet. Mindig sajnáltam, hogy nem fordítás vagy tolmácsolás saját nyelvén nem ad nekem a lehetőséget, hogy valóban élvezi a külföldi munka

Legutóbb, én beleszerettem a francia irodalom, akarta tanulni ezt a gyönyörű nyelvet, megjelentek a szeretet Mylène Farmer, akart látogatni Franciaországban, ismerkedés a kultúrájukat, séta a számos macskaköves utak, keresse fel a Place de Greve (nem tudom, az úgynevezett Csináld így most) és. Általában a francia irodalom vett részt a lelkem. Rész - nem az egészet. A hazai szakirodalomban - nevezetesen a klasszikus választ a nem egészen érett kérdéseket lehetővé teszi, hogy találja magát a karakterek - az én furcsa, attól tartok, megtalálja a magyar Heroes / hősnők. Ez megnyugtatja. DE. Nem minden az, amit érdekel, én meg a hazai szakirodalomban - így találom az idegen.

és akkor felmerül a kérdés: olvasás Hamlet Shakespeare olvasunk vagy paszternák?
A hazai irodalom számomra a hangulat, a ház, nyugodt, néha örökre.
és külföldi könnyű idegességet
. és úgy érzi, szeretnék, hogy mindkettő.

Orosz irodalom. Azt hiszem, a lényeg az, hogy a külföldi szakirodalomban, mint kevesebbet, mert olvastam a fordításban. Még a legcsodálatosabb fordítás nem lesz képes közvetíteni a szellem 100% perevodonnoy könyvet.

Orosz irodalom, de meg tud nyitni orosz lélek

International. Különösen, mint a külföldi klasszikusok, még inkább, mint az orosz.

Nem tudom megmondani biztosan, én mindig válaszolni, annak ellenére, hogy az irodalomban! Szeretem a klasszikus irodalom, mind a külföldi és hazai.

A klasszikus irodalom, nagyon szeretem az összes - angol, francia és orosz nyelven.
A modern - sokkal több idegen.

Inna, értem - de ez a tény, hogy schedevry között hazai és külföldi szakirodalom között :) mint középszerűség, egyetért ezzel?
Ezért, hogy ezt az értéket is, tartozik-e vagy sem egy könyv a hazai vagy a külföldi szakirodalom? :)

Azt is gondolom. és hogy az egyik és a másik van egy tisztességes terméket. Csak magyar hősök néha könnyebb megérteni a mentalitás még mindig szerepet játszik. Nos, ellentétben a külföldi érdekes nézni az eseményeket szemével mások, hogy úgy érzi, amit érez. azt tanítja, megértés

Orosz klasszikusok versenyt. hasonló gondolkodásmód

Nem tudok megosztani Csehov és Hemingway.
Számomra ők állt a legtetején az egyik legmagasabb hegy tetején az Olympus és a mellette elválaszthatatlanok.
Az egyetlen Kár, hogy Ham fordította rám.

írásunkat jobb.

„Hazafias. A munkálatok a külföldi szakirodalom, azt hiszem, a felszínen a magyar. És az átlagos szintje az orosz irodalom magasabb külföldön.”

Engedjék meg, hogy nem ért egyet. Ugyanez Frank Herbert och nem rossz ügyekben az erkölcs és a lelket, de ennek ellenére az orosz és a második még mindig biztató tovább. Mivel még mindig közelebb vannak

Még mindig nem értem, mi a szétválás a szakirodalom a hazai és a többi.

csak néhány dolog, ami közeli és kedves nekem, és nem érdekel, ha találkozom velük - az angol nő bangladesi származású, lengyel vagy chilei.

írásakor „szűkebb” - így szeretnék mondani, hogy „nézd szélesebb”. annál jobban lát, annál közel.

Irodalom, már olyan jó, hogy nincs nemzetisége, világos, és hozzájárul a kultúrák közeledésének. Ez, persze, ennek az irodalomnak!

Nemrég olvastam több külföldi szakirodalomban. de mint a könyv, függetlenül attól, hogy mi és a mi)))))

Az első helyen, hogy helyezzék magukat az angol irodalom

Orosz irodalom merőben eltérőek. És én szeretem őt sokkal több.

Igen, oké, Mary, olyan mélyen?

És mi van a mélységmérők. -))))

Itt a „mágus”, például, mint a gyengébb „Anna Karenina”. -))))

Mi csak körülbelül azonos kultúra területén, Tolsztoj és Dosztojevszkij, ezért megérteni a mélyebb, mint a külföldiek. De Fowles, hogy jobban megértsük a miénknél, ezért helytelen összehasonlítani, azt hiszem.

Nem hiszem, hogy szükséges, hogy osztja a szakirodalom orosz és nem orosz. Hamsun ilyen nem magyar. És ugyanaz Marquez (és bukása a pátriárka, például).

Én a francia irodalom a korai és a 20. század közepéig.
De egyetértek - Share besmyslenno.

Ha veszel egy százalék, megvan valahol 80/20 támogatja az idegen.

Igen, az egyetlen alkalom, amikor észrevett egy éles ellentétben a külföldi irodalom a nemzeti - a „Bel Ami” Maupassant. Rögtön gondoltam, hogy ez lesz a vége a hazai regény nem lehet :)

Kapcsolódó cikkek