mézben

mézben
Heather ital
Elfelejtett régen,
És ez volt édesebb a méznél?
Részegebben, mint a bor.

A kazánok úgy főtt
És ivott az egész családnak
Baba-MEDOVAR
A barlangok a föld alatt.

Azért jöttem, hogy skót király
Könyörtelen ellenséget.
Ő vezette a szegény piktek
A rocky shores.

Heather területén
A csatamezőn
Ő feküdt a élõhalottak
És meghalt az élő.

Nyári az országban van,
Heather virágzik újra
De nincs senki főzni
Mézben.

Sírjukban bezár
A hegyek szülőföldjének
Baba-MEDOVAR
A menedéket jelenleg megtalálható.

King of the hill túrák
A tenger felett lóháton,
És a következő sirályok lebeg
Az úton egyenlő.

Király néz mogorván
És azt hiszem: „Around
Virágzás mézben,
És a méz, nem inni. "

De vazallusát
Észrevettük, két -
Utolsó MEDOVAR,
Túlélők.

Mentek ki egy kő alatt,
Hunyorogva a fény -
Régi púpos törpe
És fiú tizenöt éves.

A tengerparton meredek
Ők hozták a kihallgatásra,
De sem a rabok
A szavak nem mondott.

Ültem skót király
Mozdulatlanul a nyeregben,
És a kis embereket
Állunk a földön.

Király dühösen megjegyezte:
- Kínzás mindkét vár
Ha nem mondják, ördögök,
Hogyan készítik a méz!

Apa és fia hallgattak,
Szélén állt a szikla.
Heather megzörrent felettük,
A tenger hengerelt tengelyek.

És hirtelen ott volt a hangja:
- Nézd, a skót király
Beszélni veled
A szem hagyja, hogy a szem.

Öregségi fél a haláltól,
Megváltoztattam az élet vásárol,
Adok egy féltve őrzött titok -
Mondta a törpe király.

Hangja verébszerű
Tisztán és élesen hangzott.
- Adtam a titkos hosszú ideig,
Ha a fiú nem zavarja.

Boy élete nem kár,
A halála után, amit vele.
Eladom a lelkiismeretem
Szégyellem, hogy vele legyen.

Hadd szorosan kötődnek
És dobja a szakadékba vizek
És fogom tanítani skót
Főzzük régi mézet.

Erős skót harcos
Boy kötött szoros
És bedobta a nyílt tengeren
A parti sziklák.

A hullámok zárt fölötte,
Megdermedt utolsó kiáltása.
És a visszhang válaszolt neki
Megszűnésekor apa-öreg:

- Azt mondta, az igazság, a skót,
A fiú Vártam baj,
Nem hittem a keménység a fiatal,
Nem borotválkozó a szakállukat.

És nem félek a tűz,
Hadd haljak meg
Én szent misztérium
Saját mézben.

Robert Louis Stevenson
(Translation Samuilă Marshaka)