megfelelő fordítása

megfelelő fordítása

Megfelelő fordítás - fordítás, feltételezve so¬otvetstvie az elvárások rá a résztvevők a kommunikáció, valamint a feltételeket, amelyek között azt végzik.

Megfelelő fordítás középpontjában a címzett az üzenet által létrehozott fordító. Minden esetben, amikor az átadás feltétele, hogy a szöveg, hogy hozzon létre egy „belföldi fogyasztás”, azaz a hangját, ami nem volt eredetileg úgy fordítás, megfelelőségét teljesen összpontosított az adattovábbítás címzettje a termelés. Ő az, aki meghatározza a mértékét kommunikatív egyenértékűségét az eredeti és a fordítás, akkor kell megoldani kommunikációs problémák. Ezért egyes kutatók úgy vélik, hogy különbséget kell tenni a különböző szintű megfelelőségét. Tehát, Y. Vannikov megkülönbözteti szemantikai és stilisztikai megfelelőségét, amely meghatározott „értékelésén keresztül a szemantikai és stilisztikai egyenértékűségét nyelvi egységek alkotják a szöveg a fordítás és az eredeti szöveg”, és a funkcionális (gyakorlatias, funkcionális és pragmatikus), amely „származik az értékelés az arány a lefordított szöveget a kommunikációs szándékot az üzenet küldőjének végrehajtott az eredeti szövegben „(Vannikov, 1988, pp. 34-37). Figyelembe véve az igényeket a tájékoztatási gyakorlat, amely magában foglalja mind a fordítás Vannikov szükségesnek látja egy speciális típusú megfelelőségét - „desiderative megfelelőség”, ami teljesen igényeire összpontosít a kedvezményezett az átutalás a termelés: „szemszögéből a szemantikai és stilisztikai elmélet megfelelőségét az ilyen típusú szövegszerkesztő nem kell figyelembe venni fordítások . Sőt, amennyiben megfelelően közvetíteni kívánt aspektusa szereplő információk az idegen nyelvű szöveget, azaz végrehajtja kommunikatív beállítás által kezdeményezett a kedvezményezett, akkor fel kell ismernie a teljes fordítás, különbözik a többi „helyes fordítása” írja a megfelelőség „(Vannikov, 1988, 38. o.).

Végül az utolsó fajta megfelelőségét az úgynevezett „akaratlagos” megfelelőségét, amely a kutató úgy látja, átiratok. Ez a meghatározás szerint olyan akarati annak a ténynek köszönhető, hogy ebben az esetben aktívan megnyilvánul a saját kommunikatív telepítése tolmács. Vannikov úgy véli, hogy ezek a különböző típusú fordítást, amely magában foglalja a különböző szintű intimitást szövege fordítás az eredeti szöveg együtt egymással, hogy azok a tények, a kétnyelvű kommunikáció által közvetített tolmács.

A „megfelelő fordítása” nem tévesztendő össze a „egyenértékű fordítás”. AD Schweitzer gondoljuk, hogy megfelelnek-e a kapcsolódó feltételek az áramlás cross-nyelvi kommunikáció jogszabály, azaz a opredelyayaet e fordítás megegyezik az eljárás adatai kommunikatív feltételeit. Továbbá a megfelelőségét kompromisszumot képvisel, amely a fordító, feláldozva egyenértékűség megoldására a fő probléma. Ez tekinthető a fő feladata a megőrzés fordításban alkalmassága domináns forrás szöveget.

Kapcsolódó cikkek