Megfelelő fordítás - ez

1. Megfelelő és teljes fordítás eredménye a helyes, pontos és teljes átviteli tartalmának és jellemzői az eredeti, és a nyelvi forma, figyelembe véve az összes funkcióját a szerkezete, stílusa, a szókincs és a nyelvtan, miközben kifogástalan helyességét a nyelvet, amelyen a fordítás történik.

2. a teljes csere.

3. fordítása, a tágabb kontextusban, miközben a stílusjegyeit.

4. A lefordított szöveg teljes mértékben képviseli az eredeti szöveg

5. újbóli egységét tartalmát és formáját az eredeti eszköz egy másik nyelvre. Ez a célja a műfordítás.

6. Ez a fordítás idegen nyelvről okozza a reakciót a címzett, a feladó megfelelő kommunikatív telepítést.

8. Az elmélet a költői fordítás művészi - költői szöveg, értelmes, esztétikailag és funkcionálisan egyenértékű az eredeti, azaz a szöveg, a lehető legteljesebb mértékben és újra létre az eredeti nyelven a fordítás torzítás nélkül.

9. Megfelelő nevezett fordítás végzett szinten szükséges és elégséges közvetíteni a tartalmát a terv megfelel a normáknak a célnyelven.

10. Ez a fordítás megfeleljen az eredeti.

11. A műfordítás eredményeként egy új, teljes, pontos és alapos megértése a szöveget. Translation válik tudatos összehasonlítása a két nyelv képesek kifejezni a különböző nyelvi ugyanazt jelenti gondolatok, érzések, vágyak.

12. Ez magában foglalja három komponens: (1) megfelelő, pontos és teljes átviteli tartalmának az eredeti; (2) át az eredeti nyelven formájában; (3) kifogástalan helyességét a nyelvet, amelyen a fordítás történik. Összefoglaló megfelelő fordítást használni helyettesítések és megfelelések.

13. rekonstrukciója egységének tartalmát és formáját az eredeti eszköz egy másik nyelvre. Megfelelő fordítás a célja a műfordítás. Ahelyett, hogy a „megfelelő átadását” néha használják a „teljes átadás.”

Kapcsolódó cikkek