Ma Izrael
A szó eredete Jeruzsálem
Jeruzsálem város neve héberül úgy hangzik, mint Jeruzsálem - ירושלים (a hangsúly az utolsó A).
Úgy tűnik, hogy a cím hallható bázisok 2 szó, és az egyik szakszervezet: „Il-y-Shalim”.
"Il" - azt jelenti: "város". „Y” - sok esetben azt jelenti: „és az” és a „Shalim” nagyon hasonlít a „shalom” = „világ” (abban az értelemben, „nincs háború”, és nem egy bolygó / univerzum).
Összesen: úgy tűnik, mi könnyen megszerezni a szó fordítása Jeruzsálem - „A város és a világ” (vagy minél több közös változatban - a „City of Peace”).
De ott volt. Van több probléma.
Először is, a részecske "Il" (City) írásbeli nem יר és עיר. Úgy hangzik, ugyanaz, de tönköly eltérően írásban én csak integetett.
Az a tény, hogy a szó עיר jött hozzánk a Tóra (Ószövetség) és az ő írása ettől kezdve változatlan maradt. * Talán emlékszel, hogy Mózes kémeket küldött a Kánaán földjén, és le milyen városban. Tehát mi az a szó, a Tórában találjuk többször ...
És a második probléma a „béke” az átadás, hogy a második szó - „Shalim” (שלים), akkor korrelál az összes ismert „shalom” (שלום) - korrelációban lehet a gyökere az ige „lehashlim” (להשלים).
Az első levél „le” (ל) - elhagyható, ez azt jelenti, hogy szembe kell néznünk a főnévi. A második levél, amit olvasni, mint a „ha” (ה), azt jelenti, hogy a tevékenység zajlik a témában, és azt jelzi, hogy az ige utal család (binyan) „hifIl” *. Mi marad a szervezetben?
A darab a „Shalim” (שלים).
Most, ahogy az ige fordítása "lehashlim" (להשלים).
A leggyakoribb jelentése: „add”, „kiegészítője”, kevésbé „befejezni” (mi balra), de van egy másik jelentése - „összeegyeztetni”.
Ha eltér a jelentését az ige, a szó lehet fordítani Jeruzsálemben. mint „befejezetlen (abban az értelemben - dodelanny) Város”.
De mi valójában olyan keveset? És azt akarjuk, hogy több lehetőséget fordításra.
Akkor menjünk osztani a szót Jeruzsálem (ירושלים) 3 értelmében az Er-Shal-a (n) őket. Ha indul a fonetika, a fordítás a szó azt jelenti, Jeruzsálem "City of the Gods".
Nézzük meg ezt a verziót több, de ugyanakkor keresni neki történeti és régészeti bizonyítékok. Ha a rekord képviseli a következő: יר-של- (אל) ים. akkor megkapjuk:
Il = + City "sel" (prepozíció jelentése tartozó valaki vagy valami) + "Alim" = mn. . H a szó Isten (értsd elim - אלים) - istenek.
Az írás - hát baj. Egy szó a város elveszíti (ע) - hangzik ugyanaz, de máshogy betűzve. De az utolsó előtti „A” a „IrushalAim” - annál is inkább érdekes.
A hang „A” lehetővé teszi számunkra, hogy írjon az utolsó része a szó Irushalaim betűvel Aleph (א) - אלים. A „Aleph” olvassuk feleannyi idő, mint „a”, és a második felében, mint az „e”. Tehát olvasni „Elim” (istenek), ahelyett, hogy „Alim” lesz legitim.
És ha eszébe jut, hogy a Tóra azt mondja nekünk Jebuzeusoktól, akik rendelkeztek Jeruzsálem, leborultak sok isten, a legfőbb az volt a Baál *, a fordítás a „város Istenek” válik „történelmi” megerősítést.
* Törvényei szerint a zsidóság a Tóra azt kívánta változtatni még egy levelet. És szakmai írástudók (mazaretskie család) generációról generációra, átírta a Tóra, hogy azt az utókor számára az eredeti formájában.
* A részleteket értelmében a héber ige csoportok (binyanim) itt.
* Érdekessége, hogy a fordítás a „City of the Gods” egy film lövés Alap Third Millennium (Igor Sklyar), amely nyomon követhető az abszolút párhuzamos építési technológia a jeruzsálemi Siratófal (Siratófal), valamint vallási komplexum szentelt a Baál Baalbek (Szíria).
És itt-ott, az alapja a falak, ami ott állt habarcs nélkül kb. 3000 éves, feküdjön a hatalmas, polírozott az ízületek, és illeszkedik a többi ívek (úgy, hogy a különbség nem megy át még egy papírlapot) hatalmas tömbök Vesta 40-50-60 tonna. Nem Salamon király, a rómaiak, a görögök, vagy Nagy Heródes ilyen Hewing nem volt elérhető. De az a tény is -, hogy azok a falak. És a kő van szerelve fantasztikusan ideális módon. De ha nem, Salamon, a rómaiak, Heródes, akkor aki építette? És ez visszavezet bennünket az ősi, technológiailag fejlett civilizációk. Amelyet őseink is felfogható, mint egy civilizáció az istenek. És Jeruzsálemben, a városban, ahol az istenek éltek.
Itt van például a fordítás a neve Jeruzsálem kapunk.
Stills a film, amely látható szinte azonos építési technológiák.