Libertango (Leyla Imm)
Fordítás készült kérésére a társaság NEXOTANGO
A projekt „argentin tangó az orosz”
szóval Horacio Ferrer
zene Astor Pyatstsolla
Szeretem a szabadság - teljes szívemből, hogy elárultam neki.
Köpök a szabadságot, hogy bebörtönözték a szervezetben.
Fáj a szabadságot a félelem boldogság.
Meztelen szabadság - a levegőt az ég egy bordélyházban.
„Fel a fejjel!” - kiáltja szabadságot helyben jár.
Értékelem a szabadság, rongyokba öltözve.
Ő megbocsát nekem, amikor elveszti azt
nem tud megbirkózni vele, fulladás a sekély vízben.
A szabadság nem akarja tudni, hogy az én tíz.
Bűntelen cowgirl álmom örök.
Bal szabadság - és boldogtalan vagyok szelleme;
hív - repülnek rá - boldog és gondtalan.
Freedom felismeri, hogy beleestem a csapdába
hibáit korábban, amiről én nem sajnálom.
Azt akarom, hogy a szabadság égitest
és az atom, az azonos fogoly - rejtély! - rave azt.
Freedom. Legyen ingyenes. Az anyaméhben
Hallottam: „Nem lehet megvásárolni a szabadság, és a kegyelem
Nem könyörgök, „rájöttem: élek egy nagy rejtély:
Kohl volt hamu - a hamu és én - én vagyok szórakozás
Azt akarom, hogy hamu. Vele - nyíló, világos, fűszeres -
szabadság! Imádtam a szabadságot már gyerekcipőben jár,
Nőttem fel róla az álmok, mint egy fiatal szerelmes férfi -
egy nő! szabadsága szeretnek figyelemelterelés.
És azok, akiket szeretek, szereti a szabadságot!
És a halott egy álom társkereső ingyenes.
És súgja szabadság: „Örülünk, elég
a boldogság maga engedheti meg magának. "
Saját szabadság emlékszik, ki ölte meg!
A pokolba! A szabadság barátságos, jó egyszerű.
Freedom neheztelnek a hazugság, butaság, a képmutatás.
Tölti az éjszakát a szabad Csehország és szentek.
Saját szabadság - a tangó, a tágra nyitott,
and blues, KUEK, kiórcsoport - táncos és énekes.
Saját szabadság - a tangó, a bohóc az utakon
vándor zenekara zenekara és énekkara. Nem tudok aludni
a szabadságot - a tangó összes port a tánc!
Ő - a zsoltárok, a flamenco, rock, opera, Malambo.
Saját ingyenes tangó - nincs történet vers.
Régi, mint a világ, és minden olyan egyszerű, mint valaki hitvallása!
Szabadság! Imádtam a szabadságot már gyerekcipőben jár,
Nőttem fel róla az álmok, mint egy fiatal szerelmes férfi -
egy nő. A szabad szerelem figyelemelterelés!
Musica: Astor Piazzolla
Letra: Horacio Ferrer
Mi libertad nekem ama y todo el ser le entrego.
Mi libertad destranca la carcel de mis huesos.
Mi libertad se ofende si soy feliz con miedo.
Mi libertad desnuda nekem hace el amor Perfecto.
Mi libertad nekem insiste con lo que no me atrevo.
Mi libertad nekem quiere con lo que llevo puesto.
Mi libertad nekem absuelve si alguna vez la pierdo
por Cosas de la vida que egy comprender nem acierto.
Mi libertad nem cuenta los que anos yo tengo,
pastora inclaudicable de mis eternos Suenos.
Mi libertad nekem deja y soy un pobre espectro,
km libertad nekem láma y en Trajes de sajnos vuelvo.
Mi libertad comprende que yo me sienta preso
de los errores Mios bűnnek arrepentimiento.
Mi libertad quisieran el asztro sin asueto
y el atomo cautivo, ser libre! que misterio!
Ser libre. Ya en su vientre mi madre nekem decia
"Ser libre nincs se Compra ni es dadiva o javára".
Yo vivo del hermoso Secreto de esta orgia:
si polvo fui y al polvo IRE, szója polvo de alegria
y en leche de alma preno km libertad en flor.
De nino la imádjuk, deseandola creci,
km Libertad, mujer de Tiempo y Luz,
la quiero hasta el dolor y hasta la Soledad.
Mi libertad nekem Suena con mis AMADOS muertos,
km libertad adora egy los que en vida quiero.
Mi libertad nekem a kocka, de cuando en vez, por dentro,
que somos tan felices como deseamos serlo.
Mi Libertad conoce al que Maťo y al Cuervo
que ahoga y atormenta La Libertad del bueno.
Mi libertad se infarta de hipocritas y necios,
km libertad trasnocha con Santos y bohemios.
Mi libertad es tango de par en par abierto
y es blues y es cueca y kiórcsoport, Danzon y romanceróból.
Mi libertad es tangó, juglar de pueblo en pueblo,
y es murga y Sinfonia y es coro en Blanco y negro
Mi libertad es tangó que Baila en diez mil Puertos
y es rock, Malambo y salmo y es opera y flamenco.
Mi Libertango es libre, poeta y callejero,
tan viejo como El Mundo, tan egyszerű como un credo.
De nino la imádjuk, deseandola creci,
km Libertad, mujer de Tiempo y Luz,
la quiero hasta el dolor y hasta la Soledad.
Mi nem harcolunk egy pihentető ökör,
de egy ló, aki látja parázsló sörény,
és úgy érzi, dühében emésztő kicsit,
hogyan rokkant azt vágta.
Törölje le a nyálát az arcából kegyvesztett,
rip lánc bilincselve szív a világ,
dugó garat börtönök büszke lázadókat
mert a nap erőtlen börtönben.
Rots pengetős szabadság nyelven
ő szolgái, nem a mesterek.
Megtörni a láncot a kezét zsibbad
örök szolgaként,
azok, amelyek el akarják hagyni a szabadságvesztés csak
egy zug láncok és felszabadítani magukat.
A lift is - elveszti toll,
és dohos, és a csúszás.
Ezek szénláncú örökre, örökre, örökre.
Freedom vállát egyetlen szokatlan embereket,
amely a cellában látok olyan tisztán,
mintha én magam vagyok az egyik közülük.
Lock zár retesz Zadvinie, és állítson be egy őr,
Kötni a börtönőr, mert nem köti a lelket.
Bármelyik kulcs nem vette fel, és nem számít, mennyire zárt -
Nem lehet összekapcsolni a lelkét.
Lánc igények és kötvények, de a kötvények a vér,
vas vénák, tűz, és a linkeket a vérrokonság,
kötvények hozzájárulás, kommunikáció a lélek és alapja,
ember, ember kapcsolatát.
Alján a mélységbe várja az ember
feszülten figyel, miután beállított fülébe;
emberek úgynevezett „Szabadság!” - ég és ugrott felfelé,
és börtönök ugrott utána.
Ez a munka van írva 12 értékelés. Ez itt jelenik meg utoljára, és a többi - Teljes lista.