Közokiratba - Tetran fordítóiroda

közokiratba

A 81. cikkének megfelelően az alapszabályok szabályozással közjegyzők Magyarországon „Közjegyzői jelzi pontosság a fordítás egyik nyelvről a másikra, ha a közjegyző a vonatkozó nyelven. Ha a jegyző nem beszél a megfelelő nyelven, a fordítás lehet tenni egy fordító hitelességét akinek aláírása igazolja, hogy a jegyző.” Azonnal meg kell jegyezni, hogy a legelterjedtebb gyakorlat ma van az utolsó lehetőség, ha a jegyző igazolja helyességét a fordítás nem, és az a tény, hogy az a személy, aki a fordítást, egy állami oklevél, különleges idegen nyelv fordító.

Szöveg szöveg az utolsó oldalon a fordítás a fordító elé a közjegyző.

Amikor átadja a tervezési kell felelnie a következő alapvető követelményeknek:

A fejléc minden oldalon ott kell lennie a felirat: „A fordítás egyik nyelvről a másikra.” Amikor fordítására idegen nyelvről magyar nyelvre elég feliratokat oroszul. Amikor fordítására magyar nyelvről idegen nyelv az azonos megjelölést kell sokszorosítani a célnyelven. Ha egy dokumentum tartalmazza a szöveg több nyelven, felirattal a láblécben minden oldal, mint az eredeti nyelven kell megadni nyelv (ek), amelyek (i) írott szöveg ezen az oldalon. Ha a dokumentum tartalmazza a párhuzamos szövegek két nyelven, felirattal a láblécben, mint a forrás nyelvet kell adni a nyelvet, amelyből a tanszlációt gyakorlatilag.

Ha vannak olyan grafikát, akkor le kell írni az eredeti szöveg fordítása, például: „Az állam címere Egyesült Királyság”, „ortodox kereszt Orosz Ortodox Egyház,” stb ...

Az eredeti fordítandó szöveg teljes egészében, beleértve a szöveg minden bélyegzők, pecsétek és így tovább. N. Ha a dokumentum tartalmazza a saját kezű aláírás a fordítás, ezek helyébe a szót <Подпись> (Aktivált dőlt szögletes zárójelben). Példák regisztráció:

  • rendező <Подпись> J. Smith
  • Stamp: A kamara Brno
  • Kerek bélyegző: Fiat International SpA Nemzetközi Fejlesztési Minisztérium
  • Kerek hivatalos pecsét: Moroni Giuseppina a közjegyző Torinóban.

Szöveg apostille mindig ugyanazt az információt tartalmazza, de a formája kissé eltérhetnek.

A fordítás ajánlatos betartani a legnagyobb mértékben a szöveg, a leginkább elterjedt a célnyelvi országban. Tájékoztatásul közöljük, hogy a szöveg az Apostille helyezett az Igazságügyi Minisztérium:

  1. Magyarország
    Ez a nyilvános dokumentum
  2. aláírt <фамилия>
  3. Törvény a <должность>

Viseli a pecsét / bélyegző <официальное название учреждения>

5. A város
6. ________ <дата цифрами>
7. <фамилия, должность лица, название удостоверяющего органа>
8. Az № ___
9. Stamp 10. Aláírás

Általános szabály, hogy a közjegyzők nem szabhatnak meg a formázás a dokumentumot. Játék a fordítás az eredeti grafikai tervezés (betűtípus, grafika, és így képződik. P.) Ami a közjegyzői hitelesítés a fordító aláírásának nincs értelme.