Kibirov Timur Jurijevics

Kibirov Timur Jurijevics

Nyomtatott költőként 1988: magazinok és antológiákban „Idő és mi”, „Atmoda”, „Harmadik korszerűsítése”, „színházi élet”, „kontinens”, „Ifjúság”, „irodalmi-Oszétia”, „Syntax”; "Színház", "Tavaszi", "DTV", "Mitin Journal", "Barátság népek", "New World", "The Wanderer", "az orosz vízum", "kaukázusi", "22", "Solo", „Banner "" Spark "" Arion”. Fordította költészet Akhsar Kodzati az oszét nyelvet.

Mondja V. Kuritsyn, már a kezdet kezdetén „a Kibirov két féltve mechanizmus vyshibaniya fény könnyek: Gyermek és szovjet esztétikai, nosztalgikus korszak pletyka-árusítása + megkerülhetetlen hit egy szép világot, tüzes karaj, friss levegőt, ömlesztett malom és ragyogást látvány.” Szerint Nemzer „polgári nyugtalanság és az otthon kényelmét, a szeretet és gyűlölet, részeg muri és másnapos melankólia, az eső és a levélhullás, egy erős szellemi tan és debilovataya laktanya, a” közös hely „, és egy távoli csillag, a jó öreg Anglia és azzal dicsekedett, voltaire Franciaország pénz problémák és a helyreállítási az Abszolút, a természet, a történelem, Magyarország, Isten békessége beszélni Kibirov (és rajta keresztül - nálunk) csak egy nyelvet - a szabadon és rugalmasan, erőszakos és gyengéd, bántalmazott és lisp, ének és a nyilvános beszéd, a sötét és világos, szerencsére esztelen és mielőtt len pontos nyelv az orosz költészet ". Kibirov vitatkoztak art kritikusok ezt a „énekes nyárspolgár tudat” (V. Shubinsky), a „legtragikusabb magyar költő az elmúlt tíz évben” (Lev A.) és E. Ermolin jelzi, hogy a „kreatív kihívás Kibirov <.> - szabad fordításban hagyományok a modern nyelv, annak megtestesülése az élő szó. "

Kibirov Timur Jurijevics

Kibirov Timur Jurijevics

Kibirov Timur Jurijevics

Kibirov Timur Jurijevics

Kibirov Timur Jurijevics

Kibirov Timur Jurijevics

Kibirov Timur Jurijevics

Kibirov Timur Jurijevics

Kibirov Timur Jurijevics

Kibirov Timur Jurijevics

Kapcsolódó cikkek