Jellemzők magyar fordítás

Jellemzők magyar fordítás

Sajnos, a könyv a ciklus állunk szemben mindenféle hibák és helyesírási és stilisztikai, és tényszerű. Ugyanez közötti keveredés „egy” és „egy nap” találtak „Győzelem Angelica”, amikor a hősnő úgy véli, hogy Ruth és Noémi „egy nap lógott az akasztófa Salem.” A „Triumph Angelica” ezen a helyen van egy „egyszer lógott.” Mintegy stilisztikai hiba látható, például, és ez a rész:
Amint az elkövetkező években, és a felhalmozott tapasztalat, szükségessé válik, nem annyira a vágy, hogy maradjon, akik élnek és védett, ami nem mindig lehetséges, mivel a megszerzése a hatodik érzék, amely lehetővé teszi, hogy időben érkezzen, hogy segítse a veszélyeztetett pontok védelme a várat, néha anélkül, hogy tudná a veszélyt. ( "Victory Angelica", "Angelica és az ő győzelme").

Akkor egy másik példát. 22. fejezet szavakkal kezdődik: A reggel hat volt harangozó. Quebec, ez azt jelentette, az elején a következő napon. Miért van az, csak Quebec? A N. N. Panteleevoy fordítás sokkal világosabb: Hat órakor ... kezdte a második nap Quebec.

Persze, nehéz, sőt lehetetlen megkövetelni, hogy a tolmács siet úgy, hogy olvassa el a korábban az összes korábbi és későbbi kötetek, de ebben az esetben ez több, mint kívánatos. De még ha dolgozik, csak egy új, azt is lefordítani pontosan.
Tizenharmadik befejeződött Angelica úgy gondolta, hogy most már minden rendben lesz, ő is érzi. Továbbá, különböző kiadványok, látunk egy lényeges különbség:
Ég tartozol nekem! ( "Angelica és az ő győzelme", ​​"Victory Angelica")
Ég tartozott nekem ezt! ( "A diadalá Angelica").

Mit gondolsz, melyik megoldás a helyes?
Őszintén szólva, fordította cím alatt: „A Triumph Angelica” is nagyon, nagyon messze van a tökéletestől. Egy talán mondani, hogy ebben a megvalósításban elég stilisztikai hibákat, de kevésbé képtelenségek.
Például az első mondata: „Triumph” a következő:
Ő tudta, hogy gondolt Honorine, erős keze a vállán, és nyomni neki; Csak talán egy kicsit eloszlatni bánatát.

Ezek nem mindig hibáztatni az alkotók a magyar fordítást. Ennek oka az, angol, sőt a francia kiadásban. (Lehet, hogy találkoznak a véleményen van, hogy a legteljesebb változata „Angelica.” - német) angol nyelvű kiadása ez a könyv is, sajnos, nem ilyen szerencsés. Ha az első, hatodik, hetedik kötet kijött rövidítések nélkül, a második kötete „Az út a Versailles”, a harmadik ( „Angelica és a király”), a negyedik (amely megjelent Nagy-Britanniában „című Angélique és a szultán”, míg az USA-ban - a „Angelica a berber „) nagymértékben korlátozzák. „Út a Versailles” oroszul megjelent egy rövidített fordítása több, és sokkal kevesebb - egy viszonylag teljes. Sok jelenet kimarad, és kimarad valamilyen okból. Ki, például megakadályozza a történet letartóztatását Fouquet, D'Artagnan? Ez csak egy pár sor, de a legtöbb publikáció találunk csak egy egyszerű említése, és nincsenek adatok.

Emellett ne feledkezzünk meg egy fontos jellemzője a ciklust. Néhány epizód, látszólag jelentéktelen, ezt követően folytatódott. Idézzük az epizód, amikor Angelica és La Polak (Polka későbbi könyvek) kerülnek a cigány tábor keresve Cantor. Visszafelé az általuk hajtott fel semmilyen kereskedők. Rövidített fordítása nem bővebben ezek az emberek nem számoltak be. De a fordítás AP Naumenko fiatal kereskedő, vezetői Angelica hugenotta La Rochelle, Gabriel Byrne! Így Berne, aki évvel később, ismét segített a hősnő veszélyben volt, és viszont, aki megmentette.

Ugyanazzal a körülmény szembe kell néznünk a harmadik könyv, „Angelica és a király.” Angol verzió hihetetlenül díszítve, és néhány magyar kiadásban hozzá a saját, azzal az eredménnyel, hogy ez a könyv néha azt a benyomást kelti független epizódok. Ha megismerkedhetnek a ciklus, néhány dolog rejtélyes. Mindannyian emlékszünk a mester Savary, utazó, gyógyszerész, vegyész, orvos. Ez a nagyon sikeres és vonzó képet, egy sokoldalú és érdekes. Csak akkor lehet örülni, hogy olvassuk a történetet neki a jó orosz. Így voltunk meglepve tapasztalta, hogy a mester Savary ismeri Angelica, elővett neki múmia, úgy találta, hogy érdeklődését a tudomány ... Azonban „Angelica és a király” Savary villant csak egy-két alkalommal a kis epizód. Az egész történet a múmia egyszerűen eltávolítják az angol nyelvű kiadás. Van is hiányzott a beszélgetés Angelica La Reyni és DeGraw. Ennek a következményei beszélgetés Angelica emlékeztetett már a „Conspiracy of Shadows.” Minden számlák telt el a magyar kiadás.

A negyedik kötet a magyar nyelvű fordítás kétszer. A fordítás E. Tatisheva francia teljes kiadás, az egyik legjobb az egész sorozatban. Azonban azt tették, és egy másik fordítás az amerikai kiadás ( „Angelica Barbary”). Ha összehasonlítjuk őket, azt látjuk, hogy a „Angelica Barbary” szenved különböző darabok. Például egy kihagyott epizód, amikor Angelica menekülni próbált Algériában. Angol olvasók, akik ismerik az eredeti angol szöveget, azt állítják, hogy a töredékek és fejezetek kimarad itt-ott véletlenszerűen. De a legmeglepőbb dolog a „Angelica berber” hiányzik az utolsó oldalon, miután a szavakkal: „Hol találom a földet, ahol?” De a további szövegben fontos gondolatok a hősnő, és ami a legfontosabb, a jelenet az ő letartóztatása! Csak együttérezni lehet az angol nyelvű olvasók, akik, ellentétben velünk, nem tudták elolvasni a teljes verzió.

Az ötödik kötet, lefordítani egyszer is ad nekünk a választás jogát. A legtöbb kiadványok, függetlenül attól, hogy a fordítás minősége, nincs kis fejezetet arról, hogy Angelica mentett a szerzetesek a kolostor, ahol ő volt, és a bátyja Albert. Ez a fejezet megtalálható a változata a „lázadás Angelica”. Az összes többi után Angelica és Albert ismerik egymást, majd azonnal a helyszínre Honorine betegség.

Riga „fehér” kiadás lefordítását és a francia, de nagyon kis mértékben csökken. És a „zöld” kiadói egy sor „Vesnik”, felülmúlja a többi a teljes verzió a második kötet, valamilyen oknál fogva, úgy döntött, hogy a könyv „Angelica és Demon” néhány oldalt rövidebb. És akkor még nem találtam jobbat, mint hogy megtörjék a szöveget, ahol beszélünk egy utat Quebec, a szavak: „És az a bájos szépség lélek keverjük szomorúság ....” De egy ilyen meghatározás, mint „elbűvölő szépség” nem fér bele, hogy a kép, amely létrehozta Anne Golon.

Ami a „Angelica és összeesküvés árnyék,” itt állunk szemben ugyanazon kis címletű, ami miatt elhalványul összképet. Például a csökkentett DeGraw jellemző elején ötödik fejezetében az utolsó részt ( „indulási és érkezési”), és a fejezetben kilencedik. Először is, azt mondják, hogy Geoffrey hajó hamarosan Quebec, ahol az emberek pihenni, majd hozzátette: „Az viszont, Peyrac Navy is készül vitorlázni.” Miért van az, „viszont”, mert ez az, amit a haditengerészet és csak annyit mondott, hogy? Kiderült, hogy ott nincs reflexió a másik hajót, ami egy nehéz átkelés az Atlanti-óceán, és az emlékek Párizsban. Nem fogadott a töredék nem olyan nagy, de annak hiánya okoz egy érzés lógó gondolatokat. Szeretném megjegyezni, hogy a fordítási A. P. Tretyakova ( „Angelica és az összeesküvés sötét erők”), a szétválás a fejezetek különbözik más publikációk.

Legvadabb helyzet a tizenharmadik könyv. Még megbeszéltük kapcsolatban a teljes magyar verzió. A fent említett jellegének leírását, és adja át számos hibát természetesen rontja a benyomást. De minden hibájával, ezek a művek még mindig ad nekünk egy ötlet a regény. Azonban a legtöbb sorozatok találunk lehetőséget a felére csökken (az úgynevezett „Angelica és az ő győzelme”). Várandós több fej, és tíz, és a legelején. És most az olvasó, az utolsó oldalon, a „Közúti of Hope”, hogy elbúcsúzzon a főszereplők Tadoussac, hirtelen át az előttünk álló év, és megállapítja, Angelica egy a gyerekek az elpusztított Vapassu. Számos tippeket adni néhány ötletet, hogy mi történt, de ez biztosan nem elég. Költség csökkentés lehetőségét, hogy bekerüljön a sorozatok, hogy a különböző kiadók továbbra is megismételni változtatások nélkül, annak ellenére, hogy egy teljesebb változata jött szinte azonnal a vágás után.

Kapcsolódó cikkek