Jelentése phraseologism decant egy szitán
Mitől lesz egy hallgató a vizsgát, ha a „lebegnek” kérdésre válaszolva, hogy ő tudja, de nagyon durván, hogy úgy mondjam, vele, a szegények, a kérdés, hogy egy látásból ismerős? Amikor a mártír tudomány hallotta a harang, de nem tudja, hol van, mert nézi a könyvet, és látta, hogy a füge? Persze, hogy kezd kifolyni a szitán, és verte az egész bokor.
Nagy az a nyelv, amelyen a banális tényt húzza ki „rossz” jegyet lehet leírni, mint sok színes fordulatok. I. Mi azonban nem adják át egy szitán, és hagyjuk egy óvatlan diák egyedül a szigorú, de igazságos tanár, és maguk fordulnak ezt az érdekes kérdés, mint a történelem, a származási frazeológia.
Mi egy idióma?
Sokszor nem is sejti, hogy a kifejezéseket használják, valójában frazeológia. Példák olyan ismert kifejezések, mint „gondatlanul”, „álmatlan éjszakát”, „gazdag választéka” és így tovább. Ez normális, mert nem tudjuk minden pillanatban emlékezni arra, hogy az idióma - egységének két vagy több szó szervezett fenntartható kifejezések, mondatok, amelyek szerves, változatlan értéket, és hogy a frazeológia tartalmazza: mondások, közmondások, szlogenek és kifejezések különböző eredetű.
Az eredete frazeológia
Idióma kialakítva, és esik a beszéd különböző módon.
- Idióma ősi eredetű. Például a „zsarnoki ágy”, „domoklov kard”, „trójai”.
- Bibliai kifejezések: „Szodoma és Gomorra”, „Lót felesége”, „carry a keresztet.”
- Kölcsönzött más nyelveken folyamatos lendület, az úgynevezett pauszpapír (szó szerinti fordítás a nyelv - a forrás): „Egyrészt mosás” (lat.), „Kékharisnya” (fr.): „Ez az, ahol szorít a cipő” (azt.).
- Köznyelv és az ahhoz kapcsolódó képek és pontosság, „bolondozás körül”, „laza”.
- Irodalmi művek, filmek „és Vaska hallgat, igen eszik”, „a légy, hogy egy elefánt.”
Ha vesszük alapul az az állítás, hogy a nyelv, mint egy tükör, tükröződik a létezését hangszórók, a kifejezésmód - a központ a tükörben. Ezért frazeológia azok a kifejezések, amelyek megfelelnek az ábrázolások emberek hordozó valóság, találóan és tömören leírni.
Ahhoz, hogy a beszélgetés lényegi, mint például, hogy és értékének meghatározása phraseologism „fogni a szelet a net.”
Hol a „fogás a szél nettó?”
Ha megbízik a legendás források, amelynek története mi érdekli kifejezést kezdődött Görög felvilágosult időkben, amikor a filozófusok szeretett véleményt cserélnek a fő kérdés, hogy megvitassák elvont témákat. Egy napon történt a híres filozófus Démokritosz, hogy hallja a beszélgetést a kollégái, amelyben egy kért nevetséges kérdéseket, a másik válaszolt neki véletlenszerűen. Hallgatom hallgatni Démokritosz és hangsúlyos, valami ilyesmit: „Brothers, filozófusok és nem gondolja, hogy az egyik meg fejés egy kecske, és a többi - helyettesíti a szitán?” Nem tudjuk, hogy a finom humor, a nagy filozófus pár értékelték, amit öntötte el, de kortársai leszármazottai vette fel a jeget, így a hajókázás.
Ostobaság - a folyamat a nemzetközi
Mivel a régi, akkor ragadt demokritovo expressziós jellemzők értelmetlen disputációkkal.
És a rajongók beszélni semmit hiányzik minden olyan országban, majd fokozatosan nevetséges leírás, a funkcionalitás, a kecske fejés a szitán, változások történtek szerint minden nemzetnek kilátást agyatlan akció. Jelentése phraseologism „vérátömlesztés a rostán” összefüggésbe hozható a francia kifejezés „verte kard víz” angol „verte a levegő” olasz „fogás felhők”.
Kohl szólva külföldi phraseologisms, érdemes megemlíteni a nehézségeket átruházásával kapcsolatos magyar frazeológiai egységek más nyelvekre. Amikor át nagyon gyakran elvesztette az eredeti kifejezés jelentését. Így, phraseologism jelentése „öntsük ki egy szitán”, francia nézne: „öntés (öntsük) vákuumban (nincs) az üreges.” Minden szellemessége szinonimák segítségével „üres” és „üres” eltűnt, helyébe egy sor szavakkal leírni a fajta fellépés nem teljesen világos.
Röviden a szinonimák, antonyms és formáló szerepe
A lényege a transzfúzió a szitán egyértelműen bizonyította vedernym Trio a képet előtt a felirat. Persze, hogy haszontalan tevékenységek dicséret senki beszélni nem. Ezért a értéke phraseologism „öntsük ki egy szitán” - negatív. Használja ezt a kifejezést, ha szükséges, hogy írják le a folyamat során értelmetlen fecsegést, és beszélgetéseket, vagy ha azt szeretné, hogy egy leírást a felesleges dolgokat.
Meg kell jegyezni, hogy a transzfúzió egy szitán, ítélve a rengeteg frazeológia szinonimák - gyakori jelenség. Íme néhány közülük:
- fecsegés;
- növényi konténerek bar;
- futófelület vizet;
- végezze tűzifa az erdőben;
- készítsen vizet szitán;
- köpött a mennyezet;
- szövik nyelv;
- Turusov növény kerekeken.
Végül egy szót, hogy született köszönhetően az „öntsük ki a rostán” - szinonimája phraseologism: üres.
Ha a fáradságot, hogy öntse ki a rostán, Antonio és a folyamat-ellentétével „beszélni lényegében” jött a mentő. Ellentétpárokkal, akkor is az alábbi kifejezéseket:
futurisztikus
Mi különbözteti meg a holt nyelv az élő? Holt változatlan, ellentétben él. Változó korban az élet, az egyes szavak feledésbe merülnek, helyébe mások jönnek. Ezért néha szükséges ásni szótárak és enciklopédiák, hogy megértsük, miért a „laza”, és minden ami azt jelenti, ahol a szem az alma, és miért kell védeni.
Valószínűleg lesz a század és utódaink fog keresni a választ arra a kérdésre: milyen fenevad „patstalom” miért teáskannák tankönyvek és egyes edényeket őrölt játék?
Amazing titkai rajzfilmek, amit nem figyel mindig jó, hogy vizsgálja felül a kedvenc rajzfilm, de ez kétszeresen szórakoztató, ha csinálni a gyerekekkel: akkor ossza meg az érzelmek és a versenyek.